Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からイタリア語への翻訳依頼] "メッセージありがとうございます。 商品についてですが紛失や関税等に引っかかている可能性があります。 お金については全額返金させていただきます。もし商品が...

この日本語からイタリア語への翻訳依頼は amite さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 159文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 29分 です。

gswgwrgwによる依頼 2014/07/29 13:16:47 閲覧 2810回
残り時間: 終了

"メッセージありがとうございます。
商品についてですが紛失や関税等に引っかかている可能性があります。
お金については全額返金させていただきます。もし商品が届いた場合はご連絡ください。
よろしくお願いします。"


メッセージありがとうございます。
商品が無事に届いて良かったです。
またご利用頂けると幸いです。
よろしくお願いします。"

amite
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2014/07/29 14:45:55に投稿されました
Grazie per il messaggio.
Ci sono delle possibilità che il pacco sia smarrito o ritenuto alla dogana per l'ispezione.
Le faremo un rimborso completo. Ciononostante, le chiediamo gentilmente di farci sapere se il pacco finalmente arriva.
Saluti cordiali.

Grazie per il messaggio.
Ci fa piacere sapere che il pacco Le è arrivato senza problemi.
Sperando di poter serverLe nuovamente, Le porgiamo cordiali saluti.
tearz
評価 44
翻訳 / イタリア語
- 2014/07/29 15:45:38に投稿されました
Grazie per il messaggio.
Per quanto riguarda il vostro articolo, potrebbe essere persa o passare attraverso il controllo doganale.
Pubblicheremo un rimborso completo. Fateci sapere una volta che receie l'articolo.
Cordiali saluti.

Grazie per il vostro messaggio.
Siamo lieti che avete ricevuto l'articolo senza alcun problema.
Speriamo di servirlo ancora.
Grazie e cordiali saluti.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。