Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] Tencentが再びO2O展開、今度はクリーニング業へ投資 過去数年間に数多くのオンデマンドクリーニングサービスが誕生した。類似した新しいサービスE...

翻訳依頼文
Edaixi said it went with Tencent in part because Tencent knows the ropes of O2O commerce. 2014 is the O2O year for Tencent: prior to the investment in Edaixi, Tencent has taken 20% stake in Dianping, China’s Yelp, 15% in e-commerce JD and 19.9% in 58.com, China’s local listing giant.

Currently operating in Beijing, Shanghai and Shenzhen, Edaixi is planning to extend its presence all across China. It receives on average 1000 orders per day and aims for 10,000 orders/day by the end of the year. It plans to station 10,000 couriers for each neighborhood it covers to speed up pickup time.
necorinzo さんによる翻訳
Edaixiは、連携を決めたのはTencentがO2Oコマースの秘訣を知っているからだ、と発言している。2014年はTencentにとってO2Oの年、と言えるだろう。Edaixiへの投資に先立ちTencentは、中国版YelpであるDianpingの20%、eコマースのJDの15%、中国のローカル告知板サービスの巨人58.comの19.9%の株式をそれぞれ取得している。

現在は北京・上海・深センで展開しているEdaixiだが、中国全土へのサービス拡大を計画中だ。平均で一日あたり1,000件の受注があるが、今年末までに一日あたり10,000件の受注を目指している。また、洗濯物の回収の時間を短縮するため、各地域に10,000人の配送者を配置することを予定している。
yyokoba
yyokobaさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1630文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
3,667.5円
翻訳時間
約2時間
フリーランサー
necorinzo necorinzo
Standard
Used to work for a European investment bank in the market section. Now runnin...
フリーランサー
yyokoba yyokoba
Senior
日本語<>英語