Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 返金の処理について質問があります。 購入者の都合で商品を受け取らなかった為に、 私のところへ商品が返送されてしまうことが度々あります。 このような場...
翻訳依頼文
返金の処理について質問があります。
購入者の都合で商品を受け取らなかった為に、
私のところへ商品が返送されてしまうことが度々あります。
このような場合、私は購入者に返金をおこないます。
購入者の都合となるので、送料を差し引いた金額を返金することは間違っていませんか?
このことによって、購入者から悪い評価をされてしまった場合、
この評価を修正してもらうことはできるのでしょうか?
それとも、商品代金と送料を含めた全額を返金するのが正しいですか?
アドバイスをよろしくお願いします。
購入者の都合で商品を受け取らなかった為に、
私のところへ商品が返送されてしまうことが度々あります。
このような場合、私は購入者に返金をおこないます。
購入者の都合となるので、送料を差し引いた金額を返金することは間違っていませんか?
このことによって、購入者から悪い評価をされてしまった場合、
この評価を修正してもらうことはできるのでしょうか?
それとも、商品代金と送料を含めた全額を返金するのが正しいですか?
アドバイスをよろしくお願いします。
ozsamurai_69
さんによる翻訳
I have a question regard in the refund.
At the customers request the goods were not received by them
the goods will be return to me eventually.
In this case, I will refund the customer their money.
It is by the determination of the customer, is there any problem with deducting the return postage cost from the refund?
If by doing this they may leave a poor evaluation
can I ask you to correct the feedback if necessary?
Also, Is it correct that I refund the item cost and all postage costs?
I look forward to your advice.
At the customers request the goods were not received by them
the goods will be return to me eventually.
In this case, I will refund the customer their money.
It is by the determination of the customer, is there any problem with deducting the return postage cost from the refund?
If by doing this they may leave a poor evaluation
can I ask you to correct the feedback if necessary?
Also, Is it correct that I refund the item cost and all postage costs?
I look forward to your advice.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 232文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,088円
- 翻訳時間
- 23分
フリーランサー
ozsamurai_69
Standard
ー 日本語能力試験1級合格
ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式会社(研究ー品質部)
- Passed The Japanese Prof...
ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式会社(研究ー品質部)
- Passed The Japanese Prof...