ご連絡が遅れまして大変申し訳ございません。
ご注文頂きました商品につきまして、残念ながら航空法で発送出来ませんでした。
発送不可の判断ののち、ご連絡をお送りしていますので、
ご連絡が遅くなり、申し訳ありません。
翻訳 / 英語
- 2014/07/26 14:02:36に投稿されました
We're sorry for the delay.
With regard to the product which you ordered, we could not ship it by air unfortunately.
After the confirmation that we couldn't send, we are now sending this message.
We apologize that it took a while to inform you.
koukiさんはこの翻訳を気に入りました
With regard to the product which you ordered, we could not ship it by air unfortunately.
After the confirmation that we couldn't send, we are now sending this message.
We apologize that it took a while to inform you.
★★★★☆ 4.0/1
翻訳 / 英語
- 2014/07/26 14:05:05に投稿されました
I am sorry for the considerably late reply.
For the item you ordered, unfortunately, we cannot ship it because it is prohibited by the aviation regulations.
We truly sorry for waiting you the reply considerably long time as we would like to get back to you after confirming whether shipment is possible or not.
For the item you ordered, unfortunately, we cannot ship it because it is prohibited by the aviation regulations.
We truly sorry for waiting you the reply considerably long time as we would like to get back to you after confirming whether shipment is possible or not.
翻訳 / 英語
- 2014/07/26 14:05:57に投稿されました
I would like to apologize for responding lately.
About the items you had ordered, unfortunately but they can not be shipped by air.
I am sending to you regarding the decision of impossibility of shipment,
I am very sorry for the late reply.
About the items you had ordered, unfortunately but they can not be shipped by air.
I am sending to you regarding the decision of impossibility of shipment,
I am very sorry for the late reply.
★★☆☆☆ 2.0/1