Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡が遅れまして大変申し訳ございません。 ご注文頂きました商品につきまして、残念ながら航空法で発送出来ませんでした。 発送不可の判断ののち、ご連絡を...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mechamami さん spdr さん tomotamark さん huuhung さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 102文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

koukiによる依頼 2014/07/26 13:56:12 閲覧 1829回
残り時間: 終了

ご連絡が遅れまして大変申し訳ございません。
ご注文頂きました商品につきまして、残念ながら航空法で発送出来ませんでした。


発送不可の判断ののち、ご連絡をお送りしていますので、
ご連絡が遅くなり、申し訳ありません。

mechamami
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/26 14:02:36に投稿されました
We're sorry for the delay.
With regard to the product which you ordered, we could not ship it by air unfortunately.

After the confirmation that we couldn't send, we are now sending this message.
We apologize that it took a while to inform you.
koukiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/26 14:05:05に投稿されました
I am sorry for the considerably late reply.
For the item you ordered, unfortunately, we cannot ship it because it is prohibited by the aviation regulations.

We truly sorry for waiting you the reply considerably long time as we would like to get back to you after confirming whether shipment is possible or not.
tomotamark
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/26 14:15:45に投稿されました
I deeply apologize for being late to contact you.
I am sorry to tell you that we couldn't complete shipping due to aviation law.

I am sending you this email after this decision had made.
Thank you for your understanding.
huuhung
評価 45
翻訳 / 英語
- 2014/07/26 14:05:57に投稿されました
I would like to apologize for responding lately.
About the items you had ordered, unfortunately but they can not be shipped by air.
I am sending to you regarding the decision of impossibility of shipment,
I am very sorry for the late reply.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

備考

アマゾン米国のお客様への返信メール

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。