翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/07/26 14:02:36

mechamami
mechamami 50 I'm native in Japanese living in Cana...
日本語

ご連絡が遅れまして大変申し訳ございません。
ご注文頂きました商品につきまして、残念ながら航空法で発送出来ませんでした。


発送不可の判断ののち、ご連絡をお送りしていますので、
ご連絡が遅くなり、申し訳ありません。

英語

We're sorry for the delay.
With regard to the product which you ordered, we could not ship it by air unfortunately.

After the confirmation that we couldn't send, we are now sending this message.
We apologize that it took a while to inform you.

レビュー ( 1 )

acdcasic 60 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasicはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/07/29 01:27:04

元の翻訳
We're sorry for the delay.
With regard to the product which you ordered, we could not ship it by air unfortunately.

After the confirmation that we couldn't send, we are now sending this message.
We apologize that it took a while to inform you.

修正後
We're sorry for the delay in response.
With regard to the product which you ordered, unfortunately we could not ship it by air due to the regulations for air shipment.

After the confirmation that we couldn't send, we are now sending this message.
We apologize that it took a while to inform you.

ちょっとご依頼の日本語に忠実すぎるように思えます。英語としてはかなり冗長です。
2つ目の文は Unfortunately we couldn't ship your order due to air shipment regulations.
その次の2文は We apologize for the belated response because we had to wait until the confirmation that we couldn't ship by air before letting you know.
くらいに短くしないと、かえって欧米人は理解できない可能性があります。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

mechamami mechamami 2014/07/29 02:19:59

有難うございました。

コメントを追加
備考: アマゾン米国のお客様への返信メール