私はあなたから届いたカメラを修理業者に修理を依頼した。レンズ表面が曇り(haze)、スローシャッター及びシャッターボタンが粘っているからです。しかし、修理業者が点検したところ、レンズ表面に細かい擦り傷が面状に広がり、曇りの原因となっていることが判明した。この擦り傷を原因とした曇りは除去できず、正常な状態への修理は不可能です。あなたは"Optik klar"と説明し、私の質問に対し、"●"と返答していた。あなたの説明は明らかに事実と異なります。
翻訳 / 英語
- 2014/07/25 17:11:14に投稿されました
Upon arrival of your camera, I have sent it to the repair shop because the lens surface is haze and slow shutter and shutter button was adhesive. Later the repair shop found out that the small scratch has spread over the surface of the lens which resulted in haze. This haze caused by the scratch was unable to remove, and thus was not able to resume to the normal condition. You have explained to me before it was "Optik klar", and replied to me as "●” for my questions, but it is for sure not true.
翻訳 / 英語
- 2014/07/25 17:10:58に投稿されました
I have passed the camera you sent to me to a repairman because the lens surface is hazy and the slow shutter and shutter buttons are sticky. However, according to the repairman, there are lots of tiny scratches all over the surface which causes the haze. It's impossible to remove the haze due to scratches and to recover to operational. You explained it as "Optik klar" and answered my question that "●" which is obviously different from the fact.
翻訳 / 英語
- 2014/07/25 17:24:00に投稿されました
I asked to repair the camera I received from you to the service station because the lens' surface has a haze and the slow shutter and the shutter button are sticky. After checking in the service station, it was turned out that the fine scratches expanded on all the surface of lens are the reason of the cloud. This cloud caused by scratches is not be able to be removed and the repair to the normal condition is impossible. You explained "Optik klar" and answered to my question "●". Your explanation evidently disagrees with the fact.