Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はあなたから届いたカメラを修理業者に修理を依頼した。レンズ表面が曇り(haze)、スローシャッター及びシャッターボタンが粘っているからです。しかし、修理...

この日本語から英語への翻訳依頼は ryojiyono さん acdcasic さん jade さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

yoshidamaによる依頼 2014/07/25 17:04:19 閲覧 1313回
残り時間: 終了

私はあなたから届いたカメラを修理業者に修理を依頼した。レンズ表面が曇り(haze)、スローシャッター及びシャッターボタンが粘っているからです。しかし、修理業者が点検したところ、レンズ表面に細かい擦り傷が面状に広がり、曇りの原因となっていることが判明した。この擦り傷を原因とした曇りは除去できず、正常な状態への修理は不可能です。あなたは"Optik klar"と説明し、私の質問に対し、"●"と返答していた。あなたの説明は明らかに事実と異なります。

ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/25 17:11:14に投稿されました
Upon arrival of your camera, I have sent it to the repair shop because the lens surface is haze and slow shutter and shutter button was adhesive. Later the repair shop found out that the small scratch has spread over the surface of the lens which resulted in haze. This haze caused by the scratch was unable to remove, and thus was not able to resume to the normal condition. You have explained to me before it was "Optik klar", and replied to me as "●” for my questions, but it is for sure not true.
acdcasic
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/07/25 17:10:58に投稿されました
I have passed the camera you sent to me to a repairman because the lens surface is hazy and the slow shutter and shutter buttons are sticky. However, according to the repairman, there are lots of tiny scratches all over the surface which causes the haze. It's impossible to remove the haze due to scratches and to recover to operational. You explained it as "Optik klar" and answered my question that "●" which is obviously different from the fact.
jade
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/25 17:24:00に投稿されました
I asked to repair the camera I received from you to the service station because the lens' surface has a haze and the slow shutter and the shutter button are sticky. After checking in the service station, it was turned out that the fine scratches expanded on all the surface of lens are the reason of the cloud. This cloud caused by scratches is not be able to be removed and the repair to the normal condition is impossible. You explained "Optik klar" and answered to my question "●". Your explanation evidently disagrees with the fact.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。