Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちわ ともゆき みなみぶちさん 「17thstreetphoto」は、貴殿が最近購入した商品:Blue Microphone Yeti Pro...

この英語から日本語への翻訳依頼は akabane さん monagypsy さん kobuta さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 488文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 6分 です。

tomoyukiによる依頼 2011/05/16 23:32:37 閲覧 1158回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Hi tomoyukiminamibuchi,

17thstreetphoto recently opened a cancel transaction case for an item you recently purchased: Blue Microphone Yeti Professional USB Microphone.

Reason for cancel transaction request: The seller did not provide a specific reason.

Click the "Respond now" button to accept or decline this cancellation.

If you don't take action by May-23-2011, the seller will be able to cancel the purchase without your consent.

You can view the case anytime in the Resolution Center.

akabane
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/05/17 00:24:41に投稿されました
こんにちわ ともゆき みなみぶちさん

「17thstreetphoto」は、貴殿が最近購入した商品:Blue Microphone Yeti Professional USB Microphoneの取引ケースのキャンセルを要求(オープン)しました。
取り引きのキャンセル要求の理由:売り手は、特定の理由を提示していない
「Respond now」(すぐに応答)ボタンを押して、キャンセルの受諾あるいは拒否をしてください。
2011年の5月23日までに対応しない場合、売り手は、貴殿の同意なしに、この商品購入のキャンセルすることになります。
貴殿は、「Resolution Center」(レゾルーションセンター)で、このケースをいつでも確認する(見る)ことができます。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/05/17 02:34:29に投稿されました
ミナブチトモユキ様

17thstreetphotoはこの度、あなたの購入なさった商品:Blue Microphone Yeti Professional USB Microphoneの取引キャンセルを致しました。

取引キャンセル申請の理由:販売者は特別な理由をあげていない。

このキャンセルを受け入れるか、拒否するか、「Respond now」ボタンをクリックしてください。

2011年5月23日までに返答されない場合は、販売者はあなたの承諾なしに購入をキャンセルすることができます。

リソリューションセンターにて、いつでもこの案件をご覧いただけます。
kobuta
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/05/17 07:38:43に投稿されました
こんにちは tomoyukiminamibuchiさん

17thstreetphotoさんが、あなたが最近購入した商品Blue Microphone Yeti Professional USB Microphoneについて、取引のキャンセルの申し立てをしています。

取引キャンセルを希望する理由は、「出品者は具体的な理由を示さなかった」(*)

このキャンセルを受け入れるか取り下げるかいずれの場合も、「Respond now」ボタンをクリックしてください。

あなたが2011年の5月23日までに何のアクションも起こされない場合は、出品者はあなたの承諾なしに取引をキャンセルすることができます。

Resolution Centerでいつでも申し立てをご覧ください。

*キャンセル希望する理由を書く欄を、出品者が空欄にしたと思われます。

クライアント

備考

ebayからの連絡文

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。