Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からフランス語への翻訳依頼] 日本三大連立式平山城のひとつ松山城や、旧松山藩主の別邸である洋館萬翠荘など、歴史を感じる建物が多い。復元された正岡子規の生家や萬翠荘の敷地内にある漱石が下...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は marie-claire さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 165文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 48分 です。

activetestによる依頼 2014/07/16 16:45:54 閲覧 2404回
残り時間: 終了

日本三大連立式平山城のひとつ松山城や、旧松山藩主の別邸である洋館萬翠荘など、歴史を感じる建物が多い。復元された正岡子規の生家や萬翠荘の敷地内にある漱石が下宿していた家などでは、松山が明治文学に重要な役割を果たした街であることが実感できる。市街地からわずか10分ほどで行ける道後温泉本館は明治時代に建てられたもので一見の価値がある。

marie-claire
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/07/16 19:24:21に投稿されました
Il y a beaucoup de bâtiments historiques tels que le château de Matsuyama qui est l’un des trois grands flatland complexes châteaux de montagne, et Bansuisou, un bâtiment de style européen, qui était une deuxième maison d’un ancien seigneur féodal de Matsuyama. Vous pouvez sentir que la ville de Matsuyama a joué un rôle important dans la littérature de la période Meiji quand vous visitez la maison natale restaurée de Shiki Masaoka ou la maison où Soseki a déposé une salle dans les locaux de Bansuisou. Il est intéressant de voir Dogo Onsen Honkan (Dogo Onsen Hot Spring bâtiment principal), construit dans la période Meiji, qui est à seulement dix minutes à pied du centre-ville.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2014/07/16 23:34:08に投稿されました
Il y a de nombreuses constructions historiques tels que le Château Matsuyama qui es l'un des trois plus beaux style renritsu (Hon-maru dans le centre avec ni-no-maru et san-no-maru sur chaque côté) châteaux sur les collines, Bansui-so qui était la villa privée du Seigneur de Matsuyama. Vous pouvez découvrir que la ville de Matsuyama a joué un rôle clé dans la littérature Meiji dans la maison de Shiki Masaoka dans laquelle il est né, ou dans la résidence sur Bansui-so où Soseki Natsume a hébergé. A seulement 10 minutes du centre-ville, vous trouverez le bâtiment principal de Dogo Onsen qui a été construite dans la période Meiji,
Il vaut la peine de visiter le bâtiment principal de Dogo Onsen qui a été construite dans la période Meiji, localisé à seulemente 10 minutes de la centre-ville.


3_yumie7
3_yumie7- 10年以上前
Sorry,I put two translations of "市街地からわずか10分ほどで行ける道後温泉本館は明治時代に建てられたもので一見の価値がある。"by mistake after many trial translations. Could you please kindly delete "A seulement 10 minutes du centre-ville, vous trouverez le bâtiment principal de Dogo Onsen qui a été construite dans la période Meiji"?
I am very sorry.

すみません。「市街地からわずか10分ほどで行ける道後温泉本館は明治時代に建てられたもので一見の価値がある。」のところはいくつかの試訳をしてうっかり2つの訳を投稿してしまいました。A seulement 10 minutes du centre-ville, vous trouverez le bâtiment principal de Dogo Onsen qui a été construite dans la période Meiji, を削除して頂けますでしょうか。大変申し訳ございません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。