Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → フランス語 )

評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/07/16 19:24:21

marie-claire
marie-claire 50 My prefered fiel is science, medicine...
日本語

日本三大連立式平山城のひとつ松山城や、旧松山藩主の別邸である洋館萬翠荘など、歴史を感じる建物が多い。復元された正岡子規の生家や萬翠荘の敷地内にある漱石が下宿していた家などでは、松山が明治文学に重要な役割を果たした街であることが実感できる。市街地からわずか10分ほどで行ける道後温泉本館は明治時代に建てられたもので一見の価値がある。

フランス語

Il y a beaucoup de bâtiments historiques tels que le château de Matsuyama qui est l’un des trois grands flatland complexes châteaux de montagne, et Bansuisou, un bâtiment de style européen, qui était une deuxième maison d’un ancien seigneur féodal de Matsuyama. Vous pouvez sentir que la ville de Matsuyama a joué un rôle important dans la littérature de la période Meiji quand vous visitez la maison natale restaurée de Shiki Masaoka ou la maison où Soseki a déposé une salle dans les locaux de Bansuisou. Il est intéressant de voir Dogo Onsen Honkan (Dogo Onsen Hot Spring bâtiment principal), construit dans la période Meiji, qui est à seulement dix minutes à pied du centre-ville.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません