Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ○○ Sales Team ×× 様 ご連絡ありがとうございました。 16GB の ○○ が 7つしか在庫がないとのこと、承知しました。 それでは、不足...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 lebron_2014 さん transcontinents さん eggplant さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 191文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

darepanによる依頼 2014/07/15 23:00:17 閲覧 1255回
残り時間: 終了

○○ Sales Team
×× 様

ご連絡ありがとうございました。
16GB の ○○ が 7つしか在庫がないとのこと、承知しました。
それでは、不足の3つ分は返金願います。
他のものについてはなるべく早く送付願います。

なお、32GB や 64GB の在庫状況はいかがでしょうか?
今後追加購入したいと考えていたので、在庫に余裕があると
うれしいのですが・・・。
ご確認よろしくお願いいたします。

lebron_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/15 23:10:54に投稿されました
○○ Sales Team
Dear xx,

Thank you very much for contacting us.
We acknowledged that there are only 7 units of 16 GB ○○.
So we request for the refund for the 3 lacking units.
We also request your prompt delivery of the other items asap.

In addition, what are the availability status for the 32 GB and 64 GB?
We want to make additional purchases in the future so we would be glad if you would have sufficient units in stock...
Please kindly confirm.
darepanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
darepan
darepan- 10年以上前
早速のご対応ありがとうございました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/15 23:05:19に投稿されました
Dear xx
○○ Sales Team

Thanks for your contact.
I noted there are only 7 unites of 16GB ○○.
Then please make refund for lacking 3 units.
Please send others as soon as possible.

Also how about stock of 32GB and 64GB?
I was thinking about making additional order in the future, so I'll be happy if you have extra stock...
Please kindly check it, thank you.
darepanさんはこの翻訳を気に入りました
darepan
darepan- 10年以上前
早速のご対応ありがとうございました
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/15 23:09:38に投稿されました
○○ Sales Team
××

Thank you for your contact.
As for ○○ of 16GB, I understood that there were only 7 units in stock.
Then please refund the balance of 3 units.
I hope that you would ship the others as soon as possible.

And how about the inventory status of 32GB and 64GB?
I think that I want to buy them additionally after this, so if there are some in stock, I will be glad.
Please confirm it.
darepanさんはこの翻訳を気に入りました
darepan
darepan- 10年以上前
早速のご対応ありがとうございました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。