Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 担当者様 こんにちは 前回の連絡では交換できる商品がxxxの案内だったと思います そのxxxも在庫が無いのですね。 それでは、△△△のw32/L32とw3...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん ozsamurai_69 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

poptonesによる依頼 2014/07/15 13:09:49 閲覧 870回
残り時間: 終了

担当者様
こんにちは
前回の連絡では交換できる商品がxxxの案内だったと思います
そのxxxも在庫が無いのですね。
それでは、△△△のw32/L32とw30/L32と交換してください
同じ金額だから支払いは問題ないと思います
早く日本に送ってくださいね


在庫切れは今回が初めてではありません
次回からは購入前にメールで問い合わせたほうが良いのでしょうか?
それともう少し早く連絡があれば助かります

日本時間で今はお昼過ぎです
時差の関係で連絡が大変ですね
それでは

[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/07/15 13:34:02に投稿されました
To the supervisor:

How are you?
In the last conversation about products that can be exchanged, I believe you gave me information about the xxx.
I also believe that the xxx is out of stock.
In that case, please exchange with △△△'s w32/L32 and w30/L32.
Since it's the same price, I don't think there will be problems with the payment.
Please promptly send it to Japan.

This is not the first time a product was out of stock.
Maybe sending an email from now on about that issue before the purchase would be good, don't you think?
Also, it will help if the communications came a little sooner.

It is now past noon in Japan.
It must be difficult to communicate with the time differences.
Hope to hear from you.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/15 13:57:25に投稿されました
To the Person In Charge.
Hello.
I was introduced to a exchange product XXX last time I contacted you.
There is not stock of XXXX.
Please substitute it for △△△ w32/L32 and w30/L32.
It is the same price so there should be no problems I think.
Please ship it to Japan asap.

This is not the first time we have experienced out of stock situations.
From now on is it alright if I contact you before we purchase to check?
or if you could let us know a little earlier it would help us.

In Japan it past midday.
The time difference makes things quite difficult.
Thank you.

クライアント

備考

xxxと△△△は商品名です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。