Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 誠に申し訳ございませんが こちらの利用規約により商品が戻ってこないと返金対応をすることができません。 こちらで商品の状態...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん acdcasic さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 206文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

fafwefによる依頼 2014/07/15 12:45:57 閲覧 900回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。
誠に申し訳ございませんが
こちらの利用規約により商品が戻ってこないと返金対応をすることができません。
こちらで商品の状態や状況を確かめないと返金することはできません。
お手数おかけしますが商品を一度返品ください。

メッセージありがとうございます。
輸入税がどれほどかかったのかを教えていただけませんか?


メッセージありがとうございます。
住所の変更ですね。
かしこまりました。
対応させて頂きます。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/15 12:53:22に投稿されました
Thanks for your message.
We are sorry to bother you, but due to our terms and conditions, we are unable to issue you a refund unless the item is returned to us.
In order for us to issue a refund, we must first confirm the status and condition of the returned item.
So please return the item first.

Thank you for your message.
Kindly advise how much was the amount of the import tax.

Thank you for your message.
So your request is for the address change.
We accept your request, and proceed with the change.
acdcasic
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/07/15 12:52:09に投稿されました
Thank you for your message.
We are very sorry, but we cannot proceed to the refund process unless we receive the returned item. We need to check the condition or situation of the returned item in order to refund. Apology to bother you, but can you please ship it back to us?

Thank you for your message. Can you let us know how much the customs duty costed?

Thank you for your message. We understand that you want to change the shipping address. We will modify it accordingly.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。