[日本語から英語への翻訳依頼] 今回もたくさんのお買い上げありがとうございました。 しかし、お支払い頂いた金額は、Combine shippingが適用されていない金額です。 5台の車...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん ozsamurai_69 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

tondaiによる依頼 2014/07/13 00:17:21 閲覧 3684回
残り時間: 終了

今回もたくさんのお買い上げありがとうございました。

しかし、お支払い頂いた金額は、Combine shippingが適用されていない金額です。
5台の車それぞれに送料がかかっております。
本来であれば71.9ドルで済むところ、合計113.9ドルのお支払いを受けております。
その為、あなたに一度返金をしたいと思っております。
その後改めて71.9ドルのインボイスを送りますので、
お支払いを頂ければと思っております。
お手数をおかけいたしますが、よろしくお願い致します。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/13 00:24:47に投稿されました
Thank you for shopping many items with us this time, too.

Please know, however, the Combined Shipping is not applied to your paid amount.
The shipping fee is charged for all 5 vehicles respectively.
Originally, the payment should be $71.90, however you have paid the total $113.90.
What we are going to do is to issue a refund to you.
We will then resend you the invoice amounted $71.90, so please pay for this amount.
Sorry for bothering you, but your kind cooperation is appreciated.
★★★☆☆ 3.0/1
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/13 00:24:46に投稿されました
Thank you for your large purchase this time.

However, the money you sent was not correct for combined shipping.
The you have payed for all 5 cars each cost shipping.
The payment was $79.90, but I have received $113.90.
Therefore I will be returning the money.
I will send you an invoice for the $79.90
If you could pay that, it would be appreciated.
Sorry for the trouble. Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。