Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 日本の郵便局とダンボーのコラボだよ。 全高およそ80ミリ、手足が稼働し目のLEDライトが光る。 郵便局のロゴ入り台座もついてくる。 シリーズ初の白色ボ...
翻訳依頼文
日本の郵便局とダンボーのコラボだよ。
全高およそ80ミリ、手足が稼働し目のLEDライトが光る。
郵便局のロゴ入り台座もついてくる。
シリーズ初の白色ボディと郵便宅配サービス
「ゆうパック」のロゴがあしらわれていることが特徴です。
今回のDanboard mini YU-PACKは
限定ですのでもしかしたら品薄になるかもしれません。
もし必要なら早めに購入しといた方が
いいかもしれませんね。
ちなみに・・・
ゆうぱっくは日本の国内で配達される郵便物の事で、
日本人ではメジャーな配送サービスです。
全高およそ80ミリ、手足が稼働し目のLEDライトが光る。
郵便局のロゴ入り台座もついてくる。
シリーズ初の白色ボディと郵便宅配サービス
「ゆうパック」のロゴがあしらわれていることが特徴です。
今回のDanboard mini YU-PACKは
限定ですのでもしかしたら品薄になるかもしれません。
もし必要なら早めに購入しといた方が
いいかもしれませんね。
ちなみに・・・
ゆうぱっくは日本の国内で配達される郵便物の事で、
日本人ではメジャーな配送サービスです。
balam1990
さんによる翻訳
A collaboration between Japanese post office and Dambo.
80 millimeter total height, operating hands and feet with LED light for eyes.
Also comes with post office logo on a pedestal.
First time in the series, the unit comes white body color and a post office service "YU-PACK" logo as a special feature.
This limited edition Danboard mini YU-PACK may be shortage of stock this time.
If you need it, it is good idea to purchase early.
Also,
YU-PACK is the postal item delivers in Japan and it is the major delivery service for Japanese.
80 millimeter total height, operating hands and feet with LED light for eyes.
Also comes with post office logo on a pedestal.
First time in the series, the unit comes white body color and a post office service "YU-PACK" logo as a special feature.
This limited edition Danboard mini YU-PACK may be shortage of stock this time.
If you need it, it is good idea to purchase early.
Also,
YU-PACK is the postal item delivers in Japan and it is the major delivery service for Japanese.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 238文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,142円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
balam1990
Starter
初めまして。 中川と申します。
2005年からアメリカに住居しております。
現在、エンジニアとして働き、マネージメント/ビジネスを学んでいます。
...
2005年からアメリカに住居しております。
現在、エンジニアとして働き、マネージメント/ビジネスを学んでいます。
...