Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 「リバーシブルMA-1」再販売決定! 販売開始直後に完売となった「リバーシブルMA-1」の再販売が決定いたしました。 【再販売開始日時】 ■Bigea...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は linaaaa241 さん mika631215 さん kiki7220 さん erik_koo1992 さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 780文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/07/11 13:22:18 閲覧 3058回
残り時間: 終了

「リバーシブルMA-1」再販売決定!

販売開始直後に完売となった「リバーシブルMA-1」の再販売が決定いたしました。

【再販売開始日時】
■Bigeastオフィシャルショップ:6月25日(水)19:00~予定
 [PC]http://shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=BGFC&categ_id=6157
 [MB]http://m-shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=BGFC&categ_id=6157

mika631215
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/07/11 13:31:16に投稿されました
「reversible MA-1」决定再次发售!

刚刚开始销售就马上售完了的「reversible MA-1」决定再次发售了。

【再次销售时间】
■Bigeast旗舰店:6月25日(周三)19:00~予定开始
 [PC]http://shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=BGFC&categ_id=6157
 [MB]http://m-shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=BGFC&categ_id=6157
kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/07/11 13:27:38に投稿されました
「两面穿MA-1」决定再度贩卖!

开卖后立即售罄的「两面穿MA-1」决定再度贩卖。

【再度贩卖开始日期】
■Bigeast官方商店:6月25日(三)19:00~预定
 [PC]http://shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=BGFC&categ_id=6157
 [MB]http://m-shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=BGFC&categ_id=6157
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
erik_koo1992
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/07/11 13:31:36に投稿されました
「リバーシブルMA-1」再販売決定!

完成售卖(BAJIPURU)「リバーシブルMA-1」の决定再售卖。

【再次販売開始时间】
■Bigeast OFFICIAL店铺:6月25日(星期三)19:00
 [PC]http://shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=BGFC&categ_id=6157
 [MB]http://m-shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=BGFC&categ_id=6157

■mu-moショップ:6月25日(水)20:00~予定
 [PC]http://shop.mu-mo.net/list1/203203
 [MB]http://m-shop.mu-mo.net/list1/203203

※Bigeastオフィシャルショップとは、東方神起オフィシャルファンクラブ「Bigeast」会員様限定のショッピングサイトとなります。
・お買い求め頂いた商品・サイズ・数量は必ず商品到着後すぐにご確認下さい。

mika631215
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/07/11 13:40:20に投稿されました
■mu-mo shop:6月25日(周三)20:00~计划开始销售
 [PC电脑]http://shop.mu-mo.net/list1/203203
 [MB手机]http://m-shop.mu-mo.net/list1/203203

※Bigeast旗舰店是东方神起官方粉丝俱乐部「Bigeast」的会员制购物网站。
・收到货后请马上确认购买的商品,尺码,数量。


kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/07/11 13:31:34に投稿されました
■mu-mo Shop:6月25日(三)20:00~予定
 [PC]http://shop.mu-mo.net/list1/203203
 [MB]http://m-shop.mu-mo.net/list1/203203

※Bigeast官方商店为TOHOSHINKI官方歌迷俱乐部「Bigeast」会员专属之购物网站。
・请在商品送达后检查欲购买之商品・尺寸・数量有无错误。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
erik_koo1992
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/07/11 13:44:12に投稿されました
mu-moショップ:6月25日(水)20:00~予定
 [PC]http://shop.mu-mo.net/list1/203203
 [MB]http://m-shop.mu-mo.net/list1/203203

※Bigeast官方网站的店铺将会把東方神起的官方网站变成粉丝俱乐部「Bigeast」的会員们的网站。
・已购买的商品・尺寸・数量等。当商品送到以后请立刻确认
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/07/11 13:46:33に投稿されました
■mu-mo店:6月25日(周三)20:00~预定
 [电脑]http://shop.mu-mo.net/list1/203203
 [手机]http://m-shop.mu-mo.net/list1/203203

※Bigeast官方店铺仅供东方神起官方俱乐部「Bigeast」会员专用购物网站。
・您所需购买的商品到货后,请务必检查商品,尺寸,以及数量。

・お届け日より1週間を超えた後のクレーム、申告、後日のお問い合わせにはいかなる場合であってもご対応出来ませんので予めご了承頂けますようお願い致します。
・取扱説明に従わずに起きた商品の不良交換は一切行えませんので、商品取扱説明を必ずご確認の上ご使用頂けますようお願い致します。

mika631215
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/07/11 13:36:57に投稿されました
・收货后一周以后的投诉,申报,咨询一律不接受。敬请谅解。
・不遵循说明书的指导来使用的商品若出现了问题一律不可退还,因此请务必按照商品说明书来使用。
kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/07/11 13:46:51に投稿されました
・一概不接受商品送达后超过一周的投诉 ,申报及询问 等情况,敬请理解并接受。

・一概不接受因不遵循使用说明而造成的商品损坏之换货,请务必理解使用说明后在使用商品。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

・Bigeastオフィシャルショップ、mu-moショップでの販売は、商品によってお届け時期が異なります。ご注文前にご希望の商品の「商品情報」ページに掲載されている配送状況をご確認の上ご注文ください。
・全ての商品は数に限りがございます。無くなり次第終了となりますので予めご了承ください。
・Bigeastオフィシャルショップで完売した商品はmu-moショップでの販売はありません。予めご了承ください。

linaaaa241
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/07/11 13:47:18に投稿されました
・Bigeast官方商店、mu-mo店因销售商品不同送达的日期也不同。购买前请在商品的“商品信息”页面确认发送条件后再购买。。
・所有商品数量有限。一旦售完立即终止销售请谅解。
・Bigeast官方商店售罄的商品不会在mu-mo店销售。敬请谅解。
kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/07/11 13:43:09に投稿されました
・于Bigeast官方商店、mu-mo商店的商品贩卖、会因商品不同送达的时间各异。请于订购前于欲购买商品之「商品情报」页面中注明的运送状况处确认。
・全部的商品皆數量有限。卖完为止 敬请理解并体谅。
・Bigeas官方商店中售完之商品不会在mu-mo商店中贩卖。敬请见谅。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/07/11 13:55:01に投稿されました
・Bigeast官网和mu-mo店所销售的不同商品到货时间也不同。在购买前,请确认所需商品的(商品信息)网页所显示的发货情况。
・所有商品数量有限。售完为止。
・在Bigeast官网卖完的商品就不会在mu-mo店出售,请先了解。

クライアント

備考

アーティスト名は「TOHOSHINKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。