[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 今後は毎週火曜と金曜に注文をします。 火曜に注文の商品はその週の金曜日までにヤマトに届けてください。 金曜に注文の商品は次の週の水曜日までにヤマトに届けて...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ozsamurai_69 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 9分 です。

yoko2525による依頼 2014/07/11 12:43:43 閲覧 1356回
残り時間: 終了

今後は毎週火曜と金曜に注文をします。
火曜に注文の商品はその週の金曜日までにヤマトに届けてください。
金曜に注文の商品は次の週の水曜日までにヤマトに届けてください。
インボイスは注文した2日後までには絶対に送ってください。

下記の商品について質問があります。

9月の初めに数点まとめて注文をする予定です。
そのため今後在庫がなくなってしまいそうなサイズやカラーはありますか?

注文の予定枚数はまだ未定なのですが、
もしなくなってしまう商品がある場合は少し取り置きをしてもらうことは可能ですか?

[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/07/11 12:56:36に投稿されました
I will make orders every Tuesday and Friday.
Have the goods I order on Tuesday arrive at Yamato by Friday of the same week.
Have the goods I order on Friday arrive at Yamato by Tuesday of the following week.
Make sure you send the invoices within two days after each purchase.

I have some questions about the following goods:

I plan to order a number of articles in bulk in the beginning of September. Will there be any colors or sizes that will be out of stock by the time that date comes around?

The number of items I plan to order is still undetermined, but if there is any item that may run out before I do make the order, is it possible to reserve them for me for a little while?
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/11 13:53:02に投稿されました
From no won I will be placing my orders every week on Tuesdays and Fridays.
Please deliver Tuesdays order to Yamato by Friday.
Please deliver Fridays order to Yamato by Wednesday.
Please send the invoice up to 2 days after the order.

I have some question regarding the following items.

I plan to order a few items in the beginning of September.
Are there any sizes or colors that may run out of stock in the immediate future?

I have not yet decided on quantities, but if it seems as if a product may become unavailable, could you set a small amount aside for me?
ozsamurai_69
ozsamurai_69- 約10年前
From no won = From now on すみません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。