[日本語から英語への翻訳依頼] e-checkからのご入金手続きをいただきありがとうございました。 私のペイパルアカウントに入金されるのに日数がかかるようですが、 入金されましたらすぐに...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 spdr さん conan7 さん ozsamurai_69 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 117文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

elealticaによる依頼 2014/07/11 08:47:51 閲覧 1237回
残り時間: 終了

e-checkからのご入金手続きをいただきありがとうございました。
私のペイパルアカウントに入金されるのに日数がかかるようですが、
入金されましたらすぐに発送致します。もうしばらくお待ちください。
お品は20ドルのギフトとして発送致します。

spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/11 08:52:45に投稿されました
Thank you for your payment using the e-check.
It may take a bit long to be credited to my PayPal account.
But, we will ship the item immediately once the payment is confirmed.
So, please wait a little while.
We ship the item as a gift at $20.00.
elealticaさんはこの翻訳を気に入りました
spdr
spdr- 約10年前
最後の文章の"We ship the item as a gift at $20.00."⇒"We will ship the item as a gift at $20.00."に変更してください。
conan7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/11 08:55:41に投稿されました
Thank you for your payment procedure from e-check.
It seems take number of days to credit to my PayPal account,
but if I will ship it as soon as you did payment. Please be patient.
I will send it as a gift of $ 20.
elealticaさんはこの翻訳を気に入りました
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/11 08:52:47に投稿されました
Thank you for the echeck deposit.
It seems as if it will take some days to be deposited into my PayPal
when it is I will ship the item. Please wait a little further.
I will be sending it as a gift valued at $20.
elealticaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。