Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] お客さまに許可なく商品のキャンセルをしてしまってすいません。 お客様に御迷惑をお掛けして申し訳ございません。 こちらとしては迷惑代として5€ほど支払わせ...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は seirios さん yamayayo さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 52分 です。

fgeafeによる依頼 2014/07/11 00:55:01 閲覧 1921回
残り時間: 終了

お客さまに許可なく商品のキャンセルをしてしまってすいません。

お客様に御迷惑をお掛けして申し訳ございません。
こちらとしては迷惑代として5€ほど支払わせて頂きます。

評価については改めてもらえませんでしょうか?
よろしければ返信ください。

メッセージありがとうございます。
大変申し訳ございません。
もしかしたら関税等で引っかかっている可能性があります。
あと10日以内に到着しない場合は全額返金させて頂きます。
よろしくお願いします。
お客様に御迷惑をお掛けしてすいません。

seirios
評価 56
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2014/07/11 03:30:29に投稿されました
Wir bitten vielmals um Entschuldigung, dass wir ohne Ihre Zustimmung die Bestellung storniert haben.

Bitte verzeihen Sie, dass wir Ihnen Umstände bereitet haben.
Wir werden Ihnen als Wiedergutmachung 5 € zukommen lassen.

Würden Sie unter diesen Umständen uns den Gefallen tun und Ihre Bewertung ändern?
Bitte antworten Sie uns in diesem Fall.

Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Wir bitten vielmals um Verzeihung.
Möglicherweise verzögert sich die Lieferung aufgrund von Zollangelegenheiten.
Falls innerhalb der nächsten zehn Tage keine Lieferung erfolgt, werden wir Ihnen den vollen Kaufpreis erstatten.
Vielen Dank für Ihr Verständnis.
Bitte verzeihen Sie die Umstände, die wir Ihnen bereitet haben.
yamayayo
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/07/11 11:47:15に投稿されました
Ich bitte Sie um Verzeihung, ohne Ihrer Erlaubnis zu stornieren.

Entschuldigen Sie bitte für Belästigung.
Ich wollte Ihnen 5€ als Entschuldigung erstatten.

Könnten Sie bitte verbesseren Ihre Bewertung?
Wenn es Ihnen recht wäre, könnten Sie bitte rückantworten.

VIelen Dank für Ihre Mitteilung.
Es tut mir sehr leid, das zu hören.
Vielleicht Ihre Paket mögen noch beim Zoll ligen.
Wenn Sie die nicht in 10 Tagen erhalten köennen, wollten wir volle preis rückzahlen.
Ich bitte um Ihren Verständnis.
Entschuldigen Sie bitte für Belästigung.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。