Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 理恵さんから翻訳業務の時間数について連絡を頂きましたが、私達は、翻訳、リライトから校正までを行っており、翻訳のクオリティを上げることを目標にしています。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 psychonyaku さん sujiko さん linna さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/07/10 12:11:56 閲覧 1947回
残り時間: 終了

理恵さんから翻訳業務の時間数について連絡を頂きましたが、私達は、翻訳、リライトから校正までを行っており、翻訳のクオリティを上げることを目標にしています。
これにより理恵さんの作業時間が削減され、他の業務に集中してもらうことが大切だと考えます。
理恵さんからは、私達の対応した翻訳には、修正もなく作業時間の削減につながっていると聞いています。

今後の作業効率を上げるために、例えばWEBの文言の場合は、テキストだけではなく、画像を含むWEBの完成がイメージできるものを提供頂けますか?

psychonyaku
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/10 12:40:31に投稿されました
I was contacted by Rie (Mr?Mrs?) regarding the length of time for the translation job, and we are all translating rewriting and revising with an aim to increase the translation quality.
By doing this, Rie's work time can be curtailed and he/she can focus on other parts of the project, which we think is important.
We've heard from Rie that the translation we are currently handling has led to a reduction in her work time stemming from her not having to revise anymore.
In order to increase work efficiency from now on, is it possible for you to provide something that not only includes Web text but also include images?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/10 12:39:26に投稿されました
Rie contacted us about number of hours about translation.
We work on translation, rewriting and checking, and our purpose
is to increase the quality of translation.

By this work, Rie's work hour is reduced, and it is important that she concentrates on other works.
I heard from Rie that she did not have to correct the translation we had done and it leads to reduction
of work hours.

To make the work more efficient from now, could you provide to us not only the text but also a material
by which we can image completion of the website including a picture?

linna
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/10 12:17:57に投稿されました
I received a contact for the number of hours the translation business from Rie, but the translation, we have made to the calibration from the rewrite, we are, we aim to raise the quality of the translation. I think that the work of Rie's time is reduced by this and have them focus on the business of the other's important. From Rie, I have heard in the translation that supports our, and has led to the reduction of working time without any modification. In order to increase the efficiency of future, for example, not only the text, when the language of the WEB Could you provide what completion of WEB comprising an image can be an image?
★★☆☆☆ 2.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/10 12:44:08に投稿されました
Rie-san had contacted us about the working hour for the translation. We put translation, rewrite, and proofreading under our control for quality assurance.
This let Rie-san reduces her working hours and concentrate on her other business, which think important.
Rie-san told us that our translation had required no revision and reduced the working hour.

Hereafter, to enhance our working efficiency, can you supply us something that helps us imagine the final form? For example, for website translations, we appreciate if you will supply us not only texts, but also images to be uploaded on the websites.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。