[日本語から英語への翻訳依頼] 返信の遅れについては気にしなくていいですよ! long holiday weekendなら仕方ないです。 7月3日の注文はキャンセルします。 注文商品数...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tearz さん ryojiyono さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

mirakomaによる依頼 2014/07/08 19:47:17 閲覧 2545回
残り時間: 終了

返信の遅れについては気にしなくていいですよ!
long holiday weekendなら仕方ないです。

7月3日の注文はキャンセルします。
注文商品数を増やします。
本日付の新しい注文書を添付しました。
配送先も日本へ直送に変更します。
Aの送料分は値引きしてくれた嬉しいです。
この注文数だと、送料はかなり安くなりますよね?
今後のために、配送先をフロリダにした場合の送料も一応知らせて下さい。

在庫が不足している商品が複数あるので、なるべく早く発送してほしいです。



tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/08 19:58:30に投稿されました
Please don't worry about your reply for being late!
A long holiday weekend is understandable.

I would like to cancel my order placed on 7/3.
Instead, I would like to increase the order quantity.
As of today I have attached a new purchase order.
I would also like you to ship the items directly to Japan.
Thank you for the discount about the A's shipping fee.
With this order the shipping fee should be quite cheaper, right?
For my future reference, kindly advise the shipping fee for Florida, as well.

I would appreciate your prompt shipment as some of the ordered items are out of stock at my end.
mirakomaさんはこの翻訳を気に入りました
ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/08 19:54:32に投稿されました
Please do not mind about the delay of reply.
If it is long holiday weekend, nothing can be done.

I would like to cancel my order that was placed on July 3.
I will increase the order.
I have attached the order sheet for today.
I will also change the shipping address directly to Japan.
Thank you very much for discounting A shipment.
For this volume order, the shipping charge will be quite low won't it?
For information, please also let me know the shipping charge to Florida.

As there are some items out of my stock, please ship them out as soon as possible.
mirakomaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アルファベットのAには商品名が入ります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。