Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 申し訳ありません。 あなたが希望する日までに、商品をお届することは難しいです。 現在、仕入先から商品を取り寄せていますが、時間がかかり過ぎて私も困って...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ozsamurai_69 さん bcyh さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

keisukeokadaによる依頼 2014/07/07 18:02:19 閲覧 1948回
残り時間: 終了

申し訳ありません。

あなたが希望する日までに、商品をお届することは難しいです。

現在、仕入先から商品を取り寄せていますが、時間がかかり過ぎて私も困っています。

商品の詳細項目にも、出荷に時間がかかると記載していたかと思いますが、

事前に余裕を持って連絡を頂ければ、問題なく対応はできたかもしれません。

商品を受け取って頂かないと、日本へ返送されてしまいます。

別の住所へ送りますか? それとも、発送する時期を遅らせますか?

返金させて頂くことも可能です。

あなたの意見を聞かせてください。 

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/07 18:09:42に投稿されました
I must apologize.
It will be difficult to deliver the goods by the date you required.
At present, I am getting stock from the vendor, and I am troubled as it is taking too long.
In the goods description, it is written that goods may take some time to ship, I thought I would
make contact with you beforehand to let you know that the problem may be solved.
I you do not want to receive the goods, please return them to Japan.
Would you like it shipped to a different address? OR Would you like to let the item be delayed?
I can also return your money.
Please give me your opinion on this.
bcyh
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/07 18:33:54に投稿されました
My apologies.

It will be difficult to deliver your goods by the date you specified.

Currently the item the item is on the way from the supplier but even we are troubled as it is taking too long.

However, I believe it was stated in the product details that the delivery may take up some time.

We should have no problem in dealing with this issue if we could get in contact with you early with enough time margin in advance.

If the goods are not received, then they will be returned to Japan.

Should we send it to another address? Or should we delay the shipping time?

If you so wish you can also refund the item.

Please do let me know your opinion.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。