Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] あなたがeBayで販売しているギターの素晴らしさに感銘を受けました。そうです、ついに今朝そのギターを開封しました。昨日は一日中そして一晩中ずっとです。うれ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "コミュニケーション" "Eコマース" のトピックと関連があります。 tearz さん spdr さん xiongmaomama さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 630文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

akiy501890による依頼 2014/07/06 11:07:57 閲覧 1426回
残り時間: 終了

What an awesome guitar ebay seller you are. Yes, finally got to unpack guitar this morning - out all day yesterday & last night. I am very happy :-) ... even with the customs fees, this gtr is so fabulously good it is all worth while, & still glad I purchased this guitar, & from you a wonderful ebay seller - I have given you top positive feedback on ebay Asan. You deserve it. I wished I had more room to say more in the feedback, limited space.
I'm very grateful for your top customer service and communication with me in this transaction Asan, & yes, I would be very happy to purchase another guitar from you in the future too.

tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/07/06 11:26:19に投稿されました
あなたがeBayで販売しているギターの素晴らしさに感銘を受けました。そうです、ついに今朝そのギターを開封しました。昨日は一日中そして一晩中ずっとです。うれしくてたまりません:-)... 関税がかかってもこのギターは途方もなく価値のあるもので、本当に購入してよかったと、そしてeBayの素晴らしいセラーであるあなたから購入できたことを今でも強くかみしめているところです。Aさん、eBayでは最高の評価をしておきました。当然の報いです。もっとスペースがあったらフィードバック欄にもっと色々なことがかけたらよかったのにと思っています。
あなたの最高水準のサービスとコミュニケーションを受けることができて、Aさん、私はこの取引ができたことを大変感謝しております。そうそう、それから今後も機会がございましたら是非ギターをあなたから購入させて頂きたいと思っています。
spdr
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/07/06 11:24:21に投稿されました
あなたはeBayにおける素晴らしいギター販売者です。そうです、昨日の日中と夜は外出していたので、今朝、やっとギターの梱包を開きました。大変嬉しいです。関税を支払ったとしても、このギターは驚くほど良いもので、それだけの価値があり、また、あなたのような素晴らしいeBayの販売者からこのギター買った事を喜んでいます。あなたにはeBay Asanの最高の好評価を残しました。評価欄がもっと大きければ、さらに私の気持ちを書きたかったのですが。あなたの最高の顧客サービスと、この取引に関する私とのやり取りに大変感謝しています。そうです。今後もまた、あなたから他のギターを喜んで購入します。
xiongmaomama
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/07/06 11:21:47に投稿されました
素晴らしいebay出品者です。そうです、ついに今朝ギターを箱から取り出しました- 昨日&昨晩ずっと、とってもハッピーです :-) ... 通関費用はありましたが、このギターはとんでもなく素晴らしく十分に価値があり、このギターを買えた喜びにまだ浸っています、貴方は素晴らしいebay出品者です-Asan(?) ebay でトップクラスのフィードバックを付けました。貴方は十分それに値します。フィードバックにもっと書き込むスペースがあればいいのですが、限られているので残念です。Asan(?) 貴方のトップクラスのカスタマーサービスと処理での対応に感謝しています、そうですね、また別のギターの購入でぜひお世話になれたらと思っています。

クライアント

備考

お客様からの喜びのメールです。多分。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。