Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] クレジットカードを使い2.5%の手数料を支払うより私にとっては銀行振込にしていただけましたらありがたいのですが。もしそうしていただけるのでしたら、差額分2...

この英語から日本語への翻訳依頼は h-gruenberg さん dosanko さん tomatosalad さん spdr さん sujiko さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 347文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

ahirudesignによる依頼 2014/07/02 05:59:07 閲覧 2261回
残り時間: 終了

direct bank transfer will save me 2.50% in credit card fees. How about we split the difference, so I will show a 1.25% discount. If that is OK for you, then I will go to my bank tomorrow and setup my account for accepting transfers. There is a law in USA about needing to appear in person at a bank when setting up an account to do bank transfers.

h-gruenberg
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2014/07/02 06:29:02に投稿されました
クレジットカードを使い2.5%の手数料を支払うより私にとっては銀行振込にしていただけましたらありがたいのですが。もしそうしていただけるのでしたら、差額分2.5%を2人で分けてお互い得しませんか?銀行振込の場合、1.25%安くします。そして私もクレジット手数料より1.25%安い負担で済みます。もしそれでよければ、早速明日銀行へ行って送金受付の手続きをしてきます。アメリカでは、銀行送金の前に直接銀行へ行って、送金手続きをする義務がありますので。
dosanko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/07/02 06:14:18に投稿されました
銀行口座送金だと、クレジットカード料金が2.50%安くなります。折半するのはどうでしょう?1.25%割引しますよ。もしOKならば、明日利用先の銀行に行き、受取用の口座をつくります。米国での法律では、銀行で送金するには口座をつくるときに銀行に本人が行く必要があります。
★★★★☆ 4.0/1
dosanko
dosanko- 10年以上前
受取用の口座→送金用の口座
tomatosalad
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/07/02 06:14:39に投稿されました
私の場合、銀行口座送金ならばクレジットカード代金の2.50%を節約することができます。この差額の中間をとるというのはどうでしょうか。つまり、私からは1.25%の割引をしましょう。貴方がこの条件を了承してくれるのであれば、明日銀行に行って、私の口座に送金できるようにしておきます。何故私が直接行かなければいけないかというと、銀行間振替をする際には本人が銀行に出向き口座を作らなければいけない、という法律がアメリカにはあるからです。
★★★★☆ 4.0/1
spdr
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/07/02 06:15:00に投稿されました
直接銀行送金であればクレジット カード手数料の2.5%を節約できます。この2.5%を半分ずつにして、1.25%の割引にしたいと思います。お客様がこれでよければ、明日銀行に行き、銀行送金を受入れるように手続きをします。米国には、銀行送金を受入れる手続きをするためには、本人が銀行に行かなければならない法律があります。
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/07/02 06:10:47に投稿されました
銀行振り込みを利用すると私のクレジットカードの使用料が2.5%の割引を受けることができます。
そこで、この差額を分割するのはいかがでしょうか。そうすれば、私は、1.25%の
割引を受けることができます。

もしそれでよろしければ、明日、銀行へ行き、振込み用の
口座を設定します。

米国には、振込み用の口座を設定する際、本人が、直接、来行しなければならない法律があります。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。