Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 商品はキャンセルさせていただきました。 よろしくお願いします。 メッセージありがとうございます。 こちらの価格調整ミ...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は seirios さん akiko-s4 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 14分 です。

fwqfqfによる依頼 2014/07/01 04:41:50 閲覧 3894回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。

商品はキャンセルさせていただきました。
よろしくお願いします。

メッセージありがとうございます。
こちらの価格調整ミスで間違って出品してしまいました。
こちらの気持ちとして全額返金プラス2€返金させていただきました。
納得行かない場合またメッセージをください。

メッセージありがとうございます。
下記この商品の情報です。

メッセージありがとうございます。
商品の状況こちらで確認させていただきます。すいませんがまたご連絡させていただきます。
お手数おかけします。

seirios
評価 56
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2014/07/01 05:59:49に投稿されました
Vielen Dank für Ihre Nachricht.

Wir haben die Bestellung gecancelt.
Danke für Ihr Verständnis.

Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Durch einen Fehler unsererseits bei der Preisanpassung waren die angezeigten Informationen fehlerhaft.
Als Wiedergutmachung haben wir Ihnen den vollen Kaufpreis zuzüglich 2 € rücküberwiesen.
Falls dies nicht Ihren Wünschen entspricht, schreiben Sie uns bitte an.

Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Unten finden Sie die Produktinformationen.

Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Wir überprüfen derzeit den Status der Sendung. Sobald wir Näheres wissen, werden wir uns wieder melden.
Bitte verzeihen Sie die Umstände.
akiko-s4
評価 51
翻訳 / ドイツ語
- 2014/07/01 07:56:14に投稿されました
Vielen Dank für Ihre Nachricht.

Wir haben Ihre Bestellung des Produkts storniert.
Mit freundlichen Grüßen,

Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Durch unsere Preisanpassungsfehler haben wir das Produkt mit einem falschen Preis angezeigt.
Als Entschuldigung haben wir den gesamten Preis plus 2 € erstattet.
Wenn Sie damit nicht zufrieden sind, melden Sie sich bei uns nochmal.

Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Bitte finden Sie die Information des Produkts unten.

Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Wir werden den Status des Produkts überprüfen. Wir werden uns wieder bei Ihnen melden.
Bitte entschuldigen Sie und vielen Dank für Ihre Verständnis.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。