Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 美女と野獣のティーカップを購入したいのですが、一対である保証は何処にあるのですか。また、それはまだオリジナルの包装がされているのですか。

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん im_yuki さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 148文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

akawineによる依頼 2014/06/28 08:15:53 閲覧 1455回
残り時間: 終了

I want to buy the tea cup of beauty and the beast but what is thé garranty that it will come in one pieces? And is it still in is original wrapping?

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/06/28 08:22:15に投稿されました
美女と野獣のティーカップを購入したいのですが、一対である保証は何処にあるのですか。また、それはまだオリジナルの包装がされているのですか。
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
akawine
akawine- 10年以上前
ありがとうございます。in one piecesを「どう割らずに配送できるか」、original wrappingを「元の包装状態のまま」と訳した方もいました。なのでやっぱりよくわかりません。難しいですね〜。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
申し訳ありません。訂正するのを忘れていました。原文中の"in one piece"はイディオムでその意味は「無傷で」や「壊れないで」などの意味がありますので、「一対である保証は何処にあるのですか。」の部分は「壊れないと言う保証はしてくれるのですか」に訂正してください。
im_yuki
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/06/28 08:23:30に投稿されました
この美女と野獣のティーカップを購入したいのですが、1ピースづつミスなく配送される保証はありますか?
それから、まだ元の包装状態のままですか?
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
im_yuki
im_yuki- 10年以上前
1ピース〜の部分は翻訳ミスです。割れ物であることから、どう割らずに配送できるのかを聞いているようです。
akawine
akawine- 10年以上前
ありがとうございます。in one piecesを「一対であること」、original wrappingを「オリジナルの包装」と訳した方もいました。なのでやっぱりよくわかりません。難しいですね〜。
im_yuki
im_yuki- 10年以上前
garrantyのスペルがguarantyになっている事やちょっとした文法のミスから、メッセージの感じからして英語が母国語の方ではないように感じます。
im_yuki
im_yuki- 10年以上前
guarantyのスペルがgarrantyに、です。

クライアント

備考

ebay出品者です。ディズニー美女と野獣の、ティーカップ2個・砂糖入れ・ティーポット、の4点セットの商品についてのバイヤーからの質問です。どういう意味でしょうか?よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。