Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 多くのバンドが良い「音」に囲まれているが、曲を全く持っていなく、聞かせどころがなく、すがれるものがない。 作詞作曲は、(私もずっと努力しているのだが、)...
翻訳依頼文
There are so many bands around that 'sound' good but they don't really have any songs, they don't have any hooks, nothing to hold on to.
I think songwriting is the hardest skill to perfect as a musician (and something I'm still trying to do) and lots of people get caught up with the 'sound' of their music without focusing on songwriting.
I think if you can listen to a crappy tape recording of a song and that song still gets across then it's a great song.
I think songwriting is the hardest skill to perfect as a musician (and something I'm still trying to do) and lots of people get caught up with the 'sound' of their music without focusing on songwriting.
I think if you can listen to a crappy tape recording of a song and that song still gets across then it's a great song.
middlefield
さんによる翻訳
多くのバンドが良い「音」に囲まれているが、曲を全く持っていなく、聞かせどころがなく、すがれるものがない。
作詞作曲は、(私もずっと努力しているのだが、)パーフェクトなミュージシャンになる上で最も難しいスキルであると思う。そして、多くの人が作詞作曲に注目することなく、その音楽の持つ「音」に夢中になる。
もし、粗末なテープ録音がされている曲を聴き、それでもその曲に伝わるものがあれば、それはすばらしい曲であると思う。
作詞作曲は、(私もずっと努力しているのだが、)パーフェクトなミュージシャンになる上で最も難しいスキルであると思う。そして、多くの人が作詞作曲に注目することなく、その音楽の持つ「音」に夢中になる。
もし、粗末なテープ録音がされている曲を聴き、それでもその曲に伝わるものがあれば、それはすばらしい曲であると思う。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 457文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,029円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
middlefield
Starter