Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] お元気ですか?私はとても順調です!ご質問ありがとうございます。 私はまだ商品を受け取っていませんが、日本からアメリカまでの距離や税関国境警備局の通過に時...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん middlefield さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 546文字

falconによる依頼 2012/01/08 19:47:15 閲覧 2810回
残り時間: 終了

How are you doing? I am doing just great! Thanks for asking
I have not received the item yet but considering the distance
from japan to USA, and the time it takes to pass by Customs and
Border protection I know it might take some time. Don't worry as
soon as it get here I try to let you know, that the item has
successfully arrived to it's destination. Also to see if you
could tell me how to prepare it, or if you any other goods or items.
I wanted to ask you do you know of any Books to learn Japanese that
are pretty good with beginners?

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/08 22:23:39に投稿されました
お元気ですか?私はとても順調です!ご質問ありがとうございます。
私はまだ商品を受け取っていませんが、日本からアメリカまでの距離や税関国境警備局の通過に時間がかかることを考えると、しばらく時間がかかるのかもしれませんね。商品が無事目的地に届き次第ご連絡しますので、ご心配なく。また、どのように準備すればよいか教えてもらえますか、あるいは他に商品をお持ちですか?
あなたは初心者向けの良い日本語学習の本をご存知ですか?
★★★★☆ 4.0/1
middlefield
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2012/01/08 20:23:55に投稿されました
お元気ですか?私は元気です。お気遣いありがとうございます。
品物はまだ受け取っておりませんが、日本から米国への距離や税関国境警備局を通過する時間を考慮すれば、ある程度時間がかかることは承知しております。品物が届き次第、無事に届いた事をご連絡いたします。また、あなたが準備手順や、他に良い品物があった場合に伝えられるように、初心者に最適な日本語学習用の本をご存知ではないでしょうか?
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。