[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 10月1日~12月31日の間、「大坂の陣400年天下一祭」が大阪城公園で開かれます。 伝統芸能の公演やコンサートなどに加え、最新のAR技術でかっちゅう姿...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ozsamurai_69 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 206文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 12分 です。

dentakuによる依頼 2014/06/24 11:41:28 閲覧 697回
残り時間: 終了

10月1日~12月31日の間、「大坂の陣400年天下一祭」が大阪城公園で開かれます。

伝統芸能の公演やコンサートなどに加え、最新のAR技術でかっちゅう姿の武将を再現した特設ミュージアムも登場します。
また、国の重要文化財に指定され、普段は入場できない櫓やぐらの一部も期間中に数回、特別公開。石垣をよじ登って侵入してくる敵の頭上に石を落とす仕掛けなどが見学できます。

是非この機会に大阪に遊びに来てみてはいかがですか!?

[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/06/24 12:26:35に投稿されました
From October 1st to December 31st, the "Siege of Osaka 400-Year Grand Festival" will be held at Osaka Castle Park.

It will include traditional performance art and concerts, and a special museum featuring fully-armored military commanders generated by AR technology. Also, we will open up for a few times during the occasion the watchtowers, our country's important cultural asset which are not normally open to the public. You can see stones being tossed on enemy troops attempting to infiltrate over the walls.

Why don't you take this chance to come to Osaka and join the fun?!
dentakuさんはこの翻訳を気に入りました
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/06/24 15:53:44に投稿されました
During the January 31 to December October, "Oosakanojin 400 years Tenkaichi Festival" will be held in Osaka Castle Park.

In addition to the traditional arts concert performances there will be a Special Museum reproducing military armory with the latest AR technology also appearing. Also there will be special viewing times for part of the "Yagura" normally not open to the public. You can climb the stone wall and learn how to drop rocks on your enemies heads.

By all means, take this opportunity to come and enjoy Osaka!?
dentakuさんはこの翻訳を気に入りました
ozsamurai_69
ozsamurai_69- 10年以上前
During the January 31 to December October が From October 1st through to December 31stに変更お願いします。すみませんでした。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。