Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] <ダンサーが素敵> ナンタ、ジャンプと三回目の渡韓でのサチュムでしたが見てよかったです。 最後にダンサーも会場も一緒になって踊るダンスは簡単でかつ一体感が...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 ozsamurai_69 さん eeekia さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 51分 です。

veltraによる依頼 2014/06/20 19:38:30 閲覧 940回
残り時間: 終了

<ダンサーが素敵>
ナンタ、ジャンプと三回目の渡韓でのサチュムでしたが見てよかったです。
最後にダンサーも会場も一緒になって踊るダンスは簡単でかつ一体感が生まれとても楽しい一時でした。
ただ私たちは会場を見つけるのにとても苦労し、通りすがりの人に聞いて聞いてでやっとのことだったので、予め確認しておくことをお勧めします。地下鉄の何番出口は必須ですよ。

<民俗ショウ>
期待した割には、イマイチだった。開場のつくりや雰囲気は好感が持てました。一度参加したら再度参加するほどではないと思います。

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/06/20 20:29:10に投稿されました
[Dancers are Wonderful]
This is the 3rd time I have seen NANTA & JUMP perform, but I'm glad I saw SaChoom.
There was a simple dance involving the audience for the last dance and it made a bonding experience and as very enjoyable.
However, we did have trouble finding the venue. we couldn't hear people passing by when we asked, so its best you confirm it in advance. Note which number exit from the subway is needed.

[Folk Show]
It was not up to my expectations. The venue design and the atmosphere was to my liking. If you have been once you probably would not want to go again I think.
eeekia
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/20 20:10:18に投稿されました
<Dancers were great>
I am glad that I watched SA.CHOOM on my third visit to Korea, after having watched Nanta and Jump.
The moment at the end where everyone in the venue danced together was very enjoyable as the dance was simple but created a sense of unity.
However, we had a difficult time finding the venue; we finally reached after asking the way from passers-by repeatedly. Hence, we recommend that you check in advance. It is crucial that you check the exit from the station which you should take.

<Folk show>
Although we were looking forward to the show, it turned out to be so-so. I had a good impression of the atmostphere at the beginning. I do not think I would be participating again.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

韓国のショーの体験談です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。