Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] しかし今回私達は困惑している所もあります。 「Enable More Listings」機能を有効にした事で、イギリスとドイツでは同じ条件で販売されている...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ryojiyono さん mmcat さん hiro_ure_87 さん miguelrene さん joule91_1 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 348文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

takashinozによる依頼 2014/06/19 22:16:11 閲覧 2741回
残り時間: 終了

しかし今回私達は困惑している所もあります。
「Enable More Listings」機能を有効にした事で、イギリスとドイツでは同じ条件で販売されているはずです。
しかし、イギリスその他欧州の各国から、販売価格が安すぎるという、サスペンド処分に至る程の強い警告は来てしませんでした。

しかし私達はこれを検証します。
サスペンドを解除してくれるならば、当面は「Enable More Listings」機能を無効にし、
それぞれの国で適合を確認して、販売を再開していきます。

ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 22:28:21に投稿されました
It is, however, that we have some concern.
By enabling Enable More Listings functions, there should be the same selling conditions in England and Germany.
There are, however, some claims from England and other EU nations saying the selling price is too low, fortunately the claim was not as hard as warning to result in suspended sanctions.

We are going to survey this fact, and if suspended sanctions is released, we are going to void Enable More Listings functions, and confirm the conformity in each nation and start selling agai」
takashinozさんはこの翻訳を気に入りました
mmcat
評価 64
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 22:41:51に投稿されました
However, we are a little bit embarrassed with some points. As the "Enable More Listings" function has been activated, items should have been sold under the same condition in Britain and Germany.
Nevertheless we haven 't received such a severe warning as to lead to the suspension.

However, we will investigate it.
If you could release the suspension, we will enable the "Enable More Listings" function, and check the prices in the each country for a while, and then restart the sales.
takashinozさんはこの翻訳を気に入りました
mmcat
mmcat- 10年以上前
1段落目の下から2行目のwarning の後に抜けた部分を入れてください。warning that the price is too low from Bitain and the other EU countries.
hiro_ure_87
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 22:47:53に投稿されました
However, we're having difficulty of understanding some things.
It should have been sold in the same circumstance in the U.K. and Germany after we enabled the 'Enable More Listings' function. However, we didn't receive any strong warning, such as a criticism against too low selling prices, from the U.K. or other European countries that could lead to suspension.

We're currently examining this case.
If the suspension is going to be released, while forbidding the 'Enable More Listings' function, we'll restart selling it after its application to situations in each country.

その為、サスペンドが解除された後は、まず現在の在庫登録を一度ゼロにします。
そして各国において適正が確認出来た商品から販売を開始致します。
今後は市場に適した販売をしていく事を約束致します。
それは、サスペンド解除後、すぐに実施出来ます。

ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 22:30:43に投稿されました
For this reason, once suspension is released, we are going level our stock as zero.
After confirming the conformity in each nation, we are going to start selling items one by one.
We promise that we are going to sell only the products that conform with each market.
This will become available soon after the suspension becomes void.
takashinozさんはこの翻訳を気に入りました
miguelrene
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 22:30:08に投稿されました

Because of this after the suspension has been released, first the current stock registration will be zeroed once
Then after that we will begin sales starting from products that are confirmed to be suitable for each country.
Hereafter we promise to conduct sales appropriate to the market.
We can execute this immediately after the suspension is removed.
takashinozさんはこの翻訳を気に入りました
joule91_1
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 22:35:55に投稿されました
For that reason, after the suspension has been cancelled, the current stock record are turn to zero
Thus, an appropriate selling of products are confirmed for each countries
Suitable product selling will be made in the market hereafter as promised
That is will be implemented after cancellation of suspension.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ebayオークションを良く利用するので、セラーとのやり取りに英語翻訳を良くおねがいします。宜しくお願い致します。

備考

海外のamazonで販売活動をしています。しかしそのamazonより、適正な販売活動が出来ていないと苦情(サスペンド処分)がきました。困惑もありますが、最終的にはamazonの基準に沿った販売をしなければなりませんので、主張しつつも謝罪と改善策を提示するような意味になっています。よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。