Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 喜んであなたのリクエストを確認しました。ご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした。 我が社のパファーマンスチームに連絡して、次のような結論となりまし...
翻訳依頼文
I gladly checked your request and I am sorry for the inconveniences you experienced.
I got in touch with our performance team and cam to a conclusion, that they need you to redo the action plan, since you were suspended because you sold items at prices lower than the official price set by a regulatory agency.
Therefor I would ask you to do redo the appeal. You can find closer information as well as a look how an action plan is created under following link: (***URL***)
Please after the creating of the action plan, send it directly on my colleagues from the performance department. You can reach them under following e-mail address: (***e-mail***)
I got in touch with our performance team and cam to a conclusion, that they need you to redo the action plan, since you were suspended because you sold items at prices lower than the official price set by a regulatory agency.
Therefor I would ask you to do redo the appeal. You can find closer information as well as a look how an action plan is created under following link: (***URL***)
Please after the creating of the action plan, send it directly on my colleagues from the performance department. You can reach them under following e-mail address: (***e-mail***)
mmcat
さんによる翻訳
喜んであなたのリクエストを確認しました。ご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした。
我が社のパファーマンスチームに連絡して、次のような結論となりました。貴店には行動計画をもう一度行っていただく必要があります。なぜなら、チェック機関によって定められた公式価格よりも低価格で商品を販売していたために、販売停止になっていたからです。
従って、嘆願書どおりに再度実行していただけますか?詳しい情報や行動計画の作成手順を次のリンクで確認してください。(***URL***)
行動計画ができ上がったら、パーフォーマンス部門のスタッフに直接送ってください。emailのあて先は次のとおりです。 (***e-mail***)
我が社のパファーマンスチームに連絡して、次のような結論となりました。貴店には行動計画をもう一度行っていただく必要があります。なぜなら、チェック機関によって定められた公式価格よりも低価格で商品を販売していたために、販売停止になっていたからです。
従って、嘆願書どおりに再度実行していただけますか?詳しい情報や行動計画の作成手順を次のリンクで確認してください。(***URL***)
行動計画ができ上がったら、パーフォーマンス部門のスタッフに直接送ってください。emailのあて先は次のとおりです。 (***e-mail***)
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 650文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,462.5円
- 翻訳時間
- 15分
フリーランサー
mmcat
Starter
英日映像翻訳(字幕・吹替え、ボイスオーバー台本etc)を中心にフリーランスで各種翻訳をしております。