Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 新品、未開封です。外箱には少しの擦り傷や色あせがありますが、ご了承下さい。 EMS、eパケット、SAL便にて迅速に発送致します。 日本からの発送なので、...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

haggy_55による依頼 2014/06/19 00:17:26 閲覧 773回
残り時間: 終了

新品、未開封です。外箱には少しの擦り傷や色あせがありますが、ご了承下さい。
EMS、eパケット、SAL便にて迅速に発送致します。
日本からの発送なので、到着まで6~15日かかります。
この度は、商品を購入して下さって有難うございます。
ちょっとしたプレゼントをあなたに差し上げます。
せっかく注文頂いたのですが、こちらのミスにより、商品を手配できませんでした。
誠に申し訳なのですが、あなたからキャンセルリクエストトをして頂けないでしょうか?
お願い致します。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 00:26:55に投稿されました
A brand new, unopened item. Please know the package has a few schatches and burn.
Will be shipped via either EMS, Registered Air small Packet, and SAL promptly.
It will take approximately 6 to 15 days being shipped from Japan.
Thank you for purchasing the item.
Please accept a petit present as a sign of my gratitude.
We are sorry to inform you, but the item you ordered could not be arranged due to our mistake.
We are sorry to trouble you, but would you please cancel the order from your end?
Thank you and best regards.
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/06/19 00:26:04に投稿されました
It's new and unopened. The packaging may be discolored with some scratches, so please be understanding.
I can ship it quickly via EMS, epacket, or SAL.
Since it will ship from Japan, it will take 6-15 days to arrive.
I thank you for purchasing the item.
I will give you a small gift.
Although you have made the order, I couldn't get the product because of this error.
I'm really sorry to ask you this, but could you please make a cancel request?
Please.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。