Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日お送りいただいた製品が無事に届きました。 製品について確認させてください。 送っていただいたインクカートリッジは純正品を再生したリサイクル品ではなく...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 188文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

koitiによる依頼 2014/06/17 13:09:20 閲覧 2524回
残り時間: 終了

先日お送りいただいた製品が無事に届きました。

製品について確認させてください。
送っていただいたインクカートリッジは純正品を再生したリサイクル品ではなく、純正を模造して作った互換品ということでよろしいですね?

私が確認したところ、どうやら日本では互換品の販売ができないようです。
本製品の特許の関係はどうなっているでしょうか?

リサイクル品の取り扱いはございますか?

ご回答お願いします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/17 13:15:59に投稿されました
We have received the item you have shipped for me the other day.

Please allow me to confirm one thing about the product.
Is it correct to understand that the ink cartridge that you sent me is not a recycled item of the manufacturer's reproduction, but an interchangeable item copied from the manufacturer's?

As I confirmed, it seems that the interchangeable items are not allowed to be sold in Japan.
How is the patent related paperworks are taken care of with regard to the subject product?

Do you also deal with the recycled items?

Thank you for your reply in advance.
koitiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/17 13:20:35に投稿されました
I have safely received the item you shipped the other day.

I would like to confirm something about the item.
For the ink cartridge you shipped tome, those are not recycled items using the genuine ones, but those are the alternatives by copying the genuine ink cartridge. Am I right?

When I have checked, the alternative items cannot be sold in Japan.
Could you tell me about the patent right of this item?

Is there any clause stating about the alternative items?

I look forward to your reply.
koitiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。