翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/06/17 13:15:59
先日お送りいただいた製品が無事に届きました。
製品について確認させてください。
送っていただいたインクカートリッジは純正品を再生したリサイクル品ではなく、純正を模造して作った互換品ということでよろしいですね?
私が確認したところ、どうやら日本では互換品の販売ができないようです。
本製品の特許の関係はどうなっているでしょうか?
リサイクル品の取り扱いはございますか?
ご回答お願いします。
We have received the item you have shipped for me the other day.
Please allow me to confirm one thing about the product.
Is it correct to understand that the ink cartridge that you sent me is not a recycled item of the manufacturer's reproduction, but an interchangeable item copied from the manufacturer's?
As I confirmed, it seems that the interchangeable items are not allowed to be sold in Japan.
How is the patent related paperworks are taken care of with regard to the subject product?
Do you also deal with the recycled items?
Thank you for your reply in advance.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
We have received the item you have shipped for me the other day.
Please allow me to confirm one thing about the product.
Is it correct to understand that the ink cartridge that you sent me is not a recycled item of the manufacturer's reproduction, but an interchangeable item copied from the manufacturer's?
As I confirmed, it seems that the interchangeable items are not allowed to be sold in Japan.
How is the patent related paperworks are taken care of with regard to the subject product?
Do you also deal with the recycled items?
Thank you for your reply in advance.
修正後
We have received the item you shipped for me the other day.
Please allow me to confirm one thing about the product.
Is it correct to understand that the ink cartridge you sent me is not a recycled item of the manufacturer's reproduction, but an interchangeable item copied from the manufacturer's?
As I confirmed, it seems that interchangeable items are not allowed to be sold in Japan.
How is the patent related paperwork are taken care of with regard to the subject product [ungrammatical]?
Do you also deal with recycled items?
Thank you for your reply in advance.
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。