Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からイタリア語への翻訳依頼] "Items must be in new condition Items must be returned with all original pack...

この英語からイタリア語への翻訳依頼は madeinpluto1 さん translatorsitalian さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 416文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

fefadsfによる依頼 2014/06/13 22:49:51 閲覧 2563回
残り時間: 終了

"Items must be in new condition
Items must be returned with all original packaging and accessories
Media items (for example, movies, music, video games, and software) must be unopened and still in their plastic wrap
Musical instruments, televisions, and consumer electronics must have a UPC or serial number
Shoes and clothing must be unworn
We will not accept returns for any reasons except for obvious initial defects."

madeinpluto1
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2014/06/13 23:26:24に投稿されました
Gli articoli devono essere in condizioni impeccabili
Gli articoli devono essere restituiti nel loro imballagio originale e con tutti gli accessori
Gli articoli di tipo mediale (per esempio film, musica, videogiochi e programmi per computer) non devono mostrare segni di apertura e devono essere ancora avvolti dalla protezione di cellofan originale.
Gli strumenti musicali, le televisisioni e tutti i prodotti elettronici di consumo devono riportare un codice a barre o un numero seriale.
Scarpe e abiti non devono mai essere stati indossati
La restituzione della merce non sarà accettata in nessun caso eccetto per ovvi difetti di fabbricazione
madeinpluto1
madeinpluto1- 10年以上前
Sorry for the typo: "televisisioni" should be "televisioni"
translatorsitalian
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2014/06/13 23:24:52に投稿されました
"I prodotti devono essere nella condizione nuova.
I prodotti devono essere rimandati con l'imballo originale e gli accessori.
I prodotti multimediali (per esempio, film, musica, video game, e software) non devono essere aperti e ancora nella loro confezione di plastica.
Gli strumenti musicali, televisioni ed elettrodomestici di consumo devono avere un UPC o codice seriale.
Le scarpe ed i vestiti non devono essere stati indossati.
Non accetteremo ritorni per nessuna ragione accetto per ovvi difetti iniziali"

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。