Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] おそらく、EU消費者権利指令(CRD) が2014年6月13日に発効することをご存知かと思います。 CRDは、Amazonとの販売契約の下での返品義...

この英語から日本語への翻訳依頼は mars16 さん pondy さん tearz さん [削除済みユーザ] さん masayo_tsuda さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1163文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

rockeyによる依頼 2014/06/12 21:22:34 閲覧 2455回
残り時間: 終了


The terms and conditions on our Amazon website will inform customers that they may withdraw from their Amazon orders within 14 days. In addition, as we already do in each shipping confirmation email, we always remind customers of their rights to cancel orders. We will also provide a model cancellation form that can be used for any order placed on Amazon.

If Amazon customers place orders with you, they will be able to find the legally required cancellation form on our website and cancel orders through the Amazon Return Centre. You must then determine your obligations according to the CRD and, if required, work directly with the customer to issue their refund and coordinate return shipping of their order.

Amazonのウェブサイトの規約と条件では、顧客に14日以内ならAmazonの注文を撤回できることをお知らせしています。加えてそれぞれの配送の確認のeメールでも、顧客に注文をキャンセルする権利があることをお知らせしています。また、Amazonでのどんな注文でも使えるキャンセルの定型フォームをお渡ししています。

Amazonのお客様があなたのところで注文した場合、ウェブサイトの法律上必要とされるキャンセルのフォームを見つけ、Amazonの返品センターを通して注文をキャンセルすることができます。それからCRDによってあなたの義務を決定し、必要ならば、払い戻し、注文を返品の配送を手配するために顧客と直接やり取りしなくてはなりません。

As you may be aware the EU Consumer Rights Directive (“CRD”) comes into effect on June the 13th 2014.

Please note that the CRD does not replace your customer returns obligations under your selling agreements with Amazon.

If you are not familiar with the CRD, we encourage you familiarise yourself with the recent changes to this law as they affect how sellers must interact with customers.

For more background on the CRD, please see the information below:

おそらく、EU消費者権利指令(CRD) が2014年6月13日に発効することをご存知かと思います。

CRDは、Amazonとの販売契約の下での返品義務に代わるものでないことに留意願います。

CRDをご存知ないようでしたら、この指令に対する最近の変更をご理解いただきますようお勧めします。セラーの方が顧客とやり取りしなくてはならない方法に影響があるためです。

CRDの背景情報につきましては、以下をご覧ください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。