Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] アメスタ 2014.06.11 22:00~ アメスタ 東方神起「Sweat/Answer」リリース記念特別番組@アメスタ ※本人の生出演はございません...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん norihiko さん kanon84 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/06/12 19:06:58 閲覧 1329回
残り時間: 終了

アメスタ

2014.06.11 22:00~ アメスタ
東方神起「Sweat/Answer」リリース記念特別番組@アメスタ
※本人の生出演はございません

【チケット価格】
0円(無料)
※アメーバ会員になって無料チケットをGET!
アメーバ会員登録はこちら⇒http://www.ameba.jp/login.do

【番組ページ】 *チケット購入もこちらからとなります。
http://studio.ameba.jp/user/ticketBroadcast?stage_id=67

[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/06/12 19:19:50に投稿されました
AmebaStudio

June 11, 2014 starting 10:00 PM on AmebaStudio
TOHOSHINKI's special broadcast commemorating their new release "Sweat/Answer" on AmebaStudio
*It's not a live appearance by them.

【Ticket Price】
¥0 (Free of charge)
*Become an Ameba member to get your free ticket!
Register on Ameba right here: http://www.ameba.jp/login.do

【Program Page】 *You can also get your tickets here:
http://studio.ameba.jp/user/ticketBroadcast?stage_id=67

nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
norihiko
評価 54
翻訳 / 英語
- 2014/06/12 19:23:24に投稿されました
AMESTA

6/11/2014 from 22:00 AMESTA
Memorial program for Tohoshinki's releasing new album "Sweat/Answer" at AMESTA.
*Tohoshinki will not appear actually.

[Ticket price]
0 yen (free)
*Get a ticket for subscribing for Ameba blog.
You can subscribe here > http://www.ameba.jp/login.do

[Site for the program] * Buy a ticket here.
http://studio.ameba.jp/user/ticketBroadcast?stage_id=67
★★★★★ 5.0/1
kanon84
評価 67
翻訳 / 英語
- 2014/06/12 19:25:16に投稿されました
Amesta

June, 11th 2014. Starting at 10:00pm. Amesta.
Release of TOHOSHINKI's "Sweat/Answer"
Special commemorative program @ Amesta
*There will not be a live performance by the artists.

[Ticket price]
0 yen (free)
*Sign up for an Ameba account to get your free ticket!
Sign up for an Ameba account here:
⇒http://www.ameba.jp/login.do

[Program site] *Purchase your tickets here as well.
⇒http://studio.ameba.jp/user/ticketBroadcast?stage_id=67

クライアント

備考

アーティスト名は「​TOHOSHINKI」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。