Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からドイツ語への翻訳依頼] Listed below are delivery details for JapanPremium, including the geographies...

この英語からドイツ語への翻訳依頼は nguyenth さん yosuke-oshida さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 540文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 19分 です。

asdfsdafによる依頼 2014/06/11 11:19:57 閲覧 2058回
残り時間: 終了

Listed below are delivery details for JapanPremium, including the geographies delivered to, the service level offered, and the prices charged. Note that media rates are based on dispatching a single item Purchasing multiple media items results in multiple delivery charges.                    ""

**FOR BUYERS OF DIGITAL CAMERA**
Before shipping, we open the box in order to insert a battery inside the camera. Under the Japanese law, lithium-ion battery can not be shipped unless it is set inside the camera. We appreciate your understanding.

nguyenth
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/06/11 11:47:26に投稿されました
Im Folgenden sind Lieferdetails für JapanPremium, einschließlich der zu liefernden Regionen, der Service-Ebene angeboten werden, und die Preise belastet. Beachten Sie, dass Medien-Preise sind auf den Versand eines einzelnen Elements Einkauf mehrerer Medienobjekte Ergebnisse in mehreren Versandkosten berechnet. ""

** Für Käufer von DIGITAL CAMERA **
Vor dem Versand, öffnen wir die Box, um eine Batterie in der Kamera befinden. Unter dem japanischen Gesetz können Lithium-Ionen-Akku nicht ausgeliefert werden, wenn sie in der Kamera eingestellt ist. Wir bedanken uns für Ihr Verständnis.
yosuke-oshida
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/06/11 13:38:35に投稿されました
Unten aufgelistet sind die Lieferdetails für JapanPremium, einschließlich das Liefern der Erdkunde, wie das bietete Dienstniveau, und die blastete Preise. Bitte beachten Sie, dass Medien-Preise sind auf den Versand eines einzelnen Elements Einkauf mehrerer Medienobjekte Ergebnisse in mehreren Versandkosten berechnet.

**FÜR DIGITALE FOTOAPPARAT-KÄUFER**
Vor dem Versand, wir öffnen den Kasten, um den Akku innen des Fotoapparates zu einsetzen. Unterm japanischen Gesetz, der Lithiumionakku darf nicht liefert werden, sofern es nicht innen des Fotoapparates eingesetzt ist. Wir danken Ihnen für Ihr Verständnis.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。