Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からドイツ語への翻訳依頼] These """"import"""" fees are not a part of our shipping charges. These are f...

この英語からドイツ語への翻訳依頼は nguyenth さん seirios さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 449文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 31分 です。

asdfaによる依頼 2014/06/11 11:19:02 閲覧 2239回
残り時間: 終了

These """"import"""" fees are not a part of our shipping charges. These are fees imposed by your country's customs laws. Please contact your local carriers and customs department to learn more about these fees. You the importer will be responsible for all """"fees"""" which may be imposed by your country's customs laws including but not limited to duties, taxes, brokerage fees and other fees that may apply at the time package is
delivered to you.

nguyenth
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/06/11 11:48:23に投稿されました
Diese "" "" Import "" "" Gebühren sind nicht ein Teil unserer Versandkosten. Das sind Gebühren, die von Zollgesetze Ihres Landes auferlegt. Bitte kontaktieren Sie Ihren lokalen Carrier und Zolldienststelle, um mehr über diese Gebühren zu lernen. Sie wird der Importeur für alle "" "" Gebühren "" "", die von Ihrem Land Zollgesetze, einschließlich, aber nicht auf Zölle, Steuern, Maklergebühren und andere Gebühren, die zum Zeitpunkt Paket anwenden kann begrenzt ist auferlegt werden können verantwortlich sein
an Sie ausgeliefert.
seirios
評価 50
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2014/06/11 13:49:46に投稿されました
Diese "Import"gebühren sind nicht Teil unserer Versandkosten. Es handelt sich um Gebühren, die aufgrund der Zollgesetze Ihres Landes erhoben werden. Bitte kontaktieren Sie Ihren örtlichen Zusteller und Ihr Zollamt, um Genaueres über diese Gebühren zu erfahren. Sie, der Importeur, sind für alle "Gebühren" zuständig, die möglicherweise aufgrund der Zollgesetze Ihres Landes erhoben werden, einschließlich unter anderem Zollgebühren, Steuern, Vermittlungsgebühren und andere Gebühren, die anfallen, wenn das Paket Ihnen geliefert wird.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。