Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] aCommerceは東南アジア最大シリーズAのラウンドをちょうど調達 した タイベースのeコマースサービスプロバイダaCommerceは、1070万...

この英語から日本語への翻訳依頼は mechamami さん mars16 さん renay さん pondy さん tearz さん [削除済みユーザ] さん k0o3i8 さん koji_at_east_tokyo さんの 8人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3602文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

startupdatingによる依頼 2014/06/10 12:01:49 閲覧 5086回
残り時間: 終了

aCommerce just raised one of Southeast Asia’s largest series A rounds

Thailand-based ecommerce service provider aCommerce has just closed its series A venture capital round of US$10.7 million. Organized by its founding investor, Ardent Capital, the round was led by Bangkok-based Inspire Ventures with participation from NTT Docomo, Sumitomo Corporation Equity Asia Limited, Sinar Mas Indonesia, Asia Pacific Digital, CyberAgent Ventures, JL Capital, strategic angel investors, and key executive staff.

aCommerceは東南アジア最大シリーズAのラウンドをちょうど調達 した

タイベースのeコマースサービスプロバイダaCommerceは、1070万米ドルのシリーズAベンチャーキャピタルラウンドを完了した。創業投資家であるArdent Capitalにより主催されたラウンドは、バンコクベースの熱烈なベンチャーが主導し、NTTドコモ、住友商事株式·アジア·リミテッド、シナールマスインドネシア、アジア太平洋デジタル、サイバーエージェント·ベンチャーズ、JLキャピタル、戦略的なエンジェル投資家、および重要な幹部スタッフらが参加した。

This investment is the largest series A for a Thailand-originated venture and one of the largest in Southeast Asia to date, says Paul Srivorakul, regional CEO and founder of aCommerce. Another large series A round of recent memory was GrabTaxi’s fundraising of reportedly over US$10 million.

Srivorakul plans to use the new funds to strengthen its ecommerce logistics infrastructure, as well as invest in order management, warehousing, and delivery management systems.

aCommerceの創設者でリージョナルCEOでもあるPaul Srivorakul氏は、この投資はタイが原点のベンチャーとしては最大のseries Aであり現在の東南アジアの中でも最大級だと述べている。記憶にある大きなseries A roundと言えばGrabTaxiの1000万米ドルくらいである。

Srivorakul氏はこの新しい資金をeコマース分野の人員の強化に使うと同時に、注文管理や倉庫、発送管理システムへの投資を計画している。

Josephine Chan, vice-president of Sumitomo Corporation Equity Asia, explains the reason behind her company’s investment:

“aCommerce is solving a major pain point in ecommerce logistics and backend fulfillment, and is helping to accelerate ecommerce market growth across Southeast Asia.”

アジア住友商事の副社長Josephine Chan氏は会社の投資の理由についてこう説明している:

aCommerceはeコマースの物資の効率化や最終的なパフォーマンスに関する主な問題をを解決し、eコマース市場を活発にし東南アジア全体に広げていこうとしています。

Founded in June 2013, aCommerce has 250 staff in four offices in Thailand, Singapore, Indonesia and Philippines. It plans to tackle Malaysia and Vietnam next. Srivorakul says:

Thailand and indonesia are the largest and most mature markets with fastest growth. We just started in Singapore in February and that has helped generate regional partnerships and sales such as the one with HP. We just started in Philippines and are now working to close some major retailers.

2013年6月に設立されたaCommerceは、タイ、シンガポール、インドネシア、フィリピンの4事業所に250人のスタッフがいる。そして、次はマレーシア、ベトナムへの進出を計画している。 Srivorakul氏は言う:

「タイとインドネシアは最も速いスピードで成長している、最も大きく、最も成熟した市場です。私達はちょうど2月にシンガポールでビジネスを開始し、それが地域的なパートナーシップや、HPとの協力会社として売上を支援してきました。私達はちょうどフィリピンでのビジネスも開始し、現在は、いくつかの主要な小売店の閉鎖について取り組んでいます。」

A validated business model

A few weeks ago, Alibaba invested US$249 million into one of aCommerce’s biggest competitors, SingPost. The company is Singapore’s national postal service which operates a division called SP eCommerce. Srivorakul says the deal validates his business model.

検証済みのビジネスモデル

数週間前に、AlibabaはaCommerceの最大の競争相手の1つに、2.49億米ドルを投資した。同社は、SP eコマースと呼ばれる部門を運営するシンガポールの国営郵便サービスだ。 Srivorakul氏は言う。「その契約は、自分のビジネスモデルに確信を持たせてくれました。」

“We think this news … will create an urgency from local, regional, and global companies to start ecommerce in Southeast Asia. This is similar to the Rocket Internet investment back in 2012. We hope to leverage this news to establish strategic partnerships with all the others players such as Transcosmos, Amazon, Ebay, JD.com, Rakuten, Lazada, Tencent, and iBuy and hopefully Alibaba too. We also are not competing with our clients like SingPost by creating competing retail sites like Omigo.”

Srivorakul believes that Alibaba’s investment into SingPost will inspire other big global ecommerce players to seek out similar partnerships in Southeast Asia:

「私たちは、このニュースが...東南アジアでeコマースを開始するための、地方、地域、およびグローバル企業からの緊急性を創り出すと思います。これは2012年の、ロケットインターネット投資に似ています。私たちは、トランスコスモス、アマゾン、イーベイ、JD.com、楽天、Lazada、テンセント、iBuy、またうまくいけばアリババなど全ての他社プレイヤーとの戦略的パートナーシップを確立するために、このニュースを活用したいと考えています。またOmigoような小売サイトを作成することで、SingPostのような私たちのクライアントと競合しないようにもしています。」

Srivorakul氏は、AlibabaのSignPostへの投資は、東南アジアで、同様のパートナーシップを模索する他の大手グローバルeコマースのプレイヤーたちを鼓舞するだろうを考えている。

Alibaba is known to have investments in many competing ecommerce logistics and tech companies in China to drive and support their Tmall and Taobao. I do not see the SingPost deal impacting the Southeast Asia markets outside of Singapore. We are focused on the Southeast Asia markets that SingPost is not strong in such as Philippines, Thailand and Indonesia. SingPost has always had more capital than us (with a market cap of US$3 billion) so them raising more money isn’t going to change much. It’s all about execution and we think we have the advantage because of our drive, experience, tech, local teams, and head start.

「アリババは、TmallとTabaoを駆動かつサポートするために、中国の多くの競合するeコマースの物流、ハイテク企業への投資を有することが知られています。私はSingPostの契約が、シンガポール以外の東南アジア市場に影響を与えるとは思えません。私たちは、Singpostは、フィリピン、タイ、インドネシアなどでは強くないため、東南アジア市場に焦点を当てています。SingPostは、常に私たちよりも多くの資本金(30億米ドルの時価総額を持つ)を持っていたので、金額を釣り上げても何も変化するものはないでしょう。実行力が全てで、私たちはやる気や経験、技術、地元チームがあり、幸先の良いスタートを切っている点で有利になっていると思います。」

Although aCommerce can’t disclose the valuation of the company at this moment, it confirms that Ardent Capital is still the majority shareholder post-series A.

Besides SingPost, another regional competitor is Singapore-based Anchanto, which also raised a series A round recently. It did not disclose the size of the deal.

今現在aCommerceは会社の評価を公にはできないにせよ、Ardent Capitalは過半数のポストseries A会社の株所有者です。

SingPostのみならず、最近ではシンガポールに拠点を置くAnchantoもseries A roundを始めました。取引の規模は公にしてはいません。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://www.techinasia.com/acommerce-raised-southeast-asias-largest-series-rounds/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。