Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] eBay shipping経由で国際配送された商品の件です。到着前に日本の国際配送センターから電話があり、開封すると破損していたと言われました。私の所に到...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん conan7 さん m_s_1 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 178文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

yk880331による依頼 2014/06/08 14:28:44 閲覧 2491回
残り時間: 終了

eBay shipping経由で国際配送された商品の件です。到着前に日本の国際配送センターから電話があり、開封すると破損していたと言われました。私の所に到着後確認したところ、破損していました。セラーには連絡済みです。どこで破損したのかわかりませんが、初めてのケースなので、今後どのような処理をすればよいのか詳しく教えていただけますか。よろしくお願いします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/08 14:36:37に投稿されました
This is regarding the item that was shiped internationally through eBay shipping. Prior to arrival, we received a call from the international distribution center in Japan saying the item was found to be damaged after opened the package. I double checked the damage after I received the item myself, too. I have already notified the incident to the seller. Although I am not sure where in the process the item was damaged, since this is my first time facing a situation like this, I would appreciate your kind explanation as to how I could settle the process for my future experience.
yk880331さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
tearz
tearz- 10年以上前
shiped internationally --> shipped internationallyでお願いします。
conan7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/08 14:40:01に投稿されました
It is a matter of products that are delivered by international eBay shipping via. I was told there is a call from the international distribution centers in Japan prior to arrival, and was damaged when you opened. After a review after the arrival to me, it was corrupted. It is a contact already in the cellar. I do not know where it corrupted, but because it is the first time, could you tell me in detail or should be processing in the future. Thanks in advance.
m_s_1
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/06/08 14:39:13に投稿されました
Here is a question regarding to the product shipped internationaly via "eBay shipping".
Before I received the package, I had received a call from its Japanese carrier. They said that the product had been damaged when they opened the package. I have already informed this issue to the seller. I have no idea when the product got damaged, but will you advise what actions should I take on this issue? Thank you.
★★★☆☆ 3.5/2
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/08 14:43:26に投稿されました
I am writing to inform you regarding the international package shipped through the eBay shipping. Before the package was delivered to me, I received the call from an international delivery center in Japan telling that the item was damaged when they opened it. I have checked the item after it was delivered to me and confirmed it was damaged. I have already informed this matter to the seller. I don’t have any idea where it was damaged, but as would you tell me the details of what I shall do from now on since this is the first case for me? Thank you for your cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。