[日本語から英語への翻訳依頼] ●問題が発生した理由 Seller cancellationについて ・在庫切れにより、注文をキャンセル A-to-Z Guarantee claim ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん hideyuki さん [削除済みユーザ] さん 3_yumie7 さん conan7 さん 516494886 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1132文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

okotay16による依頼 2014/06/06 22:16:22 閲覧 3200回
残り時間: 終了

●問題が発生した理由
Seller cancellationについて
・在庫切れにより、注文をキャンセル

A-to-Z Guarantee claim について
・商品が行方不明で届かない。
・商品が予定期日に届かない。

Negative Feedback Rate  
・商品が行方不明で届かない。
・商品が予定期日に届かない。

●問題への再発防止計画
・Seller cancellationについて
今まで1週間に1度の在庫チェックを毎日チェックする体制を
整えました。

●Why Problems Occurred

As for seller cancellations
・The orders are cancelled due to lack of inventory

As for the A-to-Z Guarantee Claim
・The goods are not delivered because they are missing.
・The goods are not delivered on the appointed date.

Negative Feedback Rate
・The goods are not delivered because they are missing.
・The goods are not delivered on the appointed date.

●Preventative Plan For These Problems
For seller cancellations:
We will switch from weekly checks of the inventory to daily checks of the inventory.


・A-to-Z Guarantee claim について
①今まで全ての商品に追跡番号をつけていませんでしたが、今後は全ての
商品に追跡番号をつけて発送します。

②今まで1部の商品を船便で発送していましたが、今後はすべての商品を航空便で手配し1日でも早くバイヤーへ届けます。

③・すでに発送済みの商品を追跡チェックして、保管中の商品を確認した場合は
バイヤーへアナウンスします。


・Negative Feedback Rate  
①バイヤーとのコミュニケーションを今まで以上にあげていきます。

・For the A-to-Z Guarantee claim:

1.) We did not put tracking numbers on every good we sell, but from now on we will put tracking numbers on all goods.

2.) We were shipping some of our goods by sea mail, but this time we will be shipping all of our goods by air mail in order to have them reach our consumers as soon as possible.

3.) We will track the goods we have already shipped, and once the goods have reached its destination facility, we will announce it to the buyer.

・Negative Feedback Rate
1.) We will increase our communications with our buyers.


②営業時間帯はバイヤーへのメール回答を早める為にメール対応専任スタッフを
1人から2人に増員させました。

③今まで全ての商品に追跡番号をつけていませんでしたが、今後は全ての
商品に追跡番号をつけて発送します。

④今まで1部の商品を船便で発送していましたが、今後はすべての商品を航空便で手配し1日でも早くバイヤーへ届けます。

⑤すでに発送済みの商品を追跡チェックして、保管中の商品を確認した場合は
バイヤーへアナウンスします。




2. For the purpose of our prompt communication with our buyers during the business hours, we now have assigned two specialists dedicated for the email communication instead of one.

3. In the past we used to provide a tracking number to certain items, but now we do it to the entire items upon shipment.

4. A certain kind of our items used to be shipped by sea in the past, but now the entire items are to be shipped by air to deliver them to the buyer at the earliest.

5. Upon tracking the shipped items, we will notify the buyer if they were put on hold.

※問題が発生した原因を追究し、以下のような具体的販売計画スケジュールを
提出致します。


営業時間を4区に分けて徹底した運営管理を致します。
開店から閉店までの営業時間を4つに分けて、お客様のニーズに対応できる
売場づくりを行ない、それに合わせた「販売計画」を立てました。
この体制を月曜日~日曜日まで稼動させます。

1)第1区分 開店~昼のピークまで 09:00~12:00
・メールチェック
・メール対応
・注文商品のデータ確認、入力
・為替チェック





*We will pursue the cause of the problem and submit concrete schedule of sales plan as follows:

Dividing the business hours in 4, we will run thorough operational management
Dividing the business hours from opening hour until closing hour, we established sales environment which satisfy customer needs as well as "Sales Plan" based on it.
We will run this system from Monday to Sunday.

1) 1st Division Opening hour- Midday peak time 9:00-12:00
・Check e-mail
・Deal with e-mail
・Check and enter data of ordered items
・Check money order

2)第2区分 昼のピーク終了のアイドルタイム 12:00~15:00
・注文商品の在庫確認
・発送伝票作成
・商品の検品
・メール対応


3)第3区分 夕方のピーク 15:00~17:00
・商品の発送
・返品商品チェック
・ポリシー違反の商品チェック
・発送済み商品の追跡確認
・メールチェック
・メール対応

4)第4区分 夕方のピーク終了から閉店まで 17:00~19:00
・商品リサーチ
・在庫データ更新
・・禁止コンテンツおよび制限のある商品について出品チェック
・メールチェック
・メール対応


2) 2nd Division Idle time after midday peak hours 12:00-15:00
・Check the stocks of ordered items
・Create shipping voucher
・Inspection of the items
・Deal with e-mails

3)3rd Division Evening peak hours 15:00-17:00
・Ship out items
・Check returned items
・Check items that violate the policy
・Check the tracking of shipped items
・Check e-mails
・Deal with e-mails

4)4th Division After evening peak hours to closing time 17:00-19:00
・Product research
・Update inventory data
・Check the lineup of the items that include prohibited content and limitation.
・Check e-mails
・Deal with e-mails

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。