Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から韓国語への翻訳依頼] SOLIDEMO LIVE特典会の再開及びリニューアルのお知らせ(vol.40以降)続き ■注意事項 本イベントへのご参加にあたり下記注意事項を必ずお...

翻訳依頼文
SOLIDEMO LIVE特典会の再開及びリニューアルのお知らせ(vol.40以降)続き

■注意事項

本イベントへのご参加にあたり下記注意事項を必ずお守り頂きますようお願い致します。
注意事項に反する行為が見受けられた場合、及び当日スタッフの指示に従って頂けない場合は、イベントの中止もしくはご退場を頂く場合がございます。予めご了承ください。 ※お客様、アーティストの安全を第一に考え、防犯上、手荷物検査、手荷物一時預かりをさせて頂く場合がございます。
※会場内には、警備配置を行い、万全を期した上での運営をさせて頂きますが不審な人物、不審な物を見かけた場合には、近くにいる警備員にお声掛け下さい。
※握手会参加の際には指輪等はずしてご参加頂けますようお願いします。
※本イベントの安全な運営の為、主催者側がイベントに参加するにふさわしくないと判断した場合、特定のお客様にご参加をお断りする場合がございます。予めご了承下さい。 ※各種イベントは会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。
※複数枚の「各種イベント参加券」をお持ちのお客様で2度目以降のご参加の場合は再度、列の最後尾にお並び頂くこととなります。



お問い合わせに関しましては、イベント会場にてスタッフまでお問い合わせください。
皆様のご理解とご協力の程、何卒よろしくお願い申し上げます。


SOLIDEMOスタッフ
nuko さんによる翻訳
SOLIDEMO LIVE 특전회의 재개와 리뉴얼 공지(vol.40이후)

■주의사항

본 이벤트에 참가하실 때 이하의 주의사항을 반드시 지켜주시기 바랍니다.
주의사항에 위반되는 행위가 목격되었을 경우, 또는 당일 스태프의 지시에 따르지 않을 경우에는 퇴장을 요구할 수 있습니다. 양해 부탁드립니다.
※고객님과 아티스트의 안전을 제일 먼저 생각하며, 방범상 수하물 검사, 수하물 보관을 요구할 수 있습니다.
※공연장 내에는 경비가 배치되어 있으며 만전을 기해 운영하고 있지만, 만약 수상한 사람 또는 물건을 발견하셨을 경우 가까이에 있는 경비원에게 말씀해 주십시오.
※악수회에 참가하실 때는 반지 등을 빼고 참가해주시기 바랍니다.
※본 이벤트의 안전한 진행을 위해, 주최자 측에서 이벤트에 참가하는 것이 바람직하지 않다고 판단한 경우 특정 참가자의 참가를 거부할 수 있습니다. 양해 부탁드립니다.
※각종 이벤트는 공연장의 상황에 따라 대기자가 있는 상태에서 종료되는 경우가 있을 수 있습니다.
※여러 장의 '각종 이벤트 참가권'을 소지하신 고객님이 2번 이상 같은 이벤트에 참가하시는 경우, 대기열의 가장 끝에서 순서를 기다리셔야 합니다.



문의사항은 이벤트 장소에 있는 스태프에게 문의해 주십시오.
여러분의 많은 이해와 협력을 바랍니다.


SOLIDEMO 스태프.
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
596文字
翻訳言語
日本語 → 韓国語
金額 (スタンダード依頼の場合)
5,364円
翻訳時間
15分
フリーランサー
nuko nuko
Senior
初めまして。오해성(Oh Hae Seong, オ・ヘソン)と申します。
現在大学に在学中で、専攻は経営(会計)です。
日本語は約10年前から勉強し...
相談する