[英語から日本語への翻訳依頼] こちらはファクトリーセカンド品で、製品にパンチ穴はございますが良い状態の商品です。 補足:ファクトリーセカンド品は工場出荷前の検品段階などで傷や...

この英語から日本語への翻訳依頼は atsupu さん middlefield さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 75文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 12分 です。

87playerによる依頼 2011/05/11 06:55:14 閲覧 5009回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

They are factory seconds with the punch in them but are in great condition.

atsupu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/05/11 16:43:03に投稿されました
こちらはファクトリーセカンド品で、製品にパンチ穴はございますが良い状態の商品です。


補足:ファクトリーセカンド品は工場出荷前の検品段階などで傷や部分的に欠陥で販売できないと判断された商品をいうようです。結果的に新品であることが多いようですが、「セカンド品」や「アウトレット品」と同じ意味なのかまでは確認できませんでした。
★★★★☆ 4.0/1
atsupu
atsupu- 13年以上前
評価ありがとうございます!
middlefield
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2011/05/11 18:05:58に投稿されました
パンチ穴のある工場検品落ち商品ですが、状態は非常に良いです。
★★★★☆ 4.0/1
mura
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/05/11 18:06:46に投稿されました

傷物でへこみはありますがいい状態です。
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。