Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Hell. Thank you for bidding. I am sending this email to inform you that t...

この英語から日本語への翻訳依頼は mmcat さん [削除済みユーザ] さん elephantrans さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

tondaiによる依頼 2014/06/04 13:12:13 閲覧 1866回
残り時間: 終了

こんにちは。
入札ありがとうございます。

商品について1つ不足がありましたので
ご連絡いたしました。

○○は在庫があり発送できる状態ですが
商品説明に掲載してあるおまけの
カードがなくなってしまいました。


かわりにこちらの写真の
10枚のカードを送ろうと思いますが
それでもよろしいでしょか?


もし問題ないようでしたら
発送の準備はできていますので、
ご連絡が頂けましたらすぐに発送します。


お手数をおかけいたしますが、
よろしくお願い致します。

mmcat
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2014/06/04 13:41:52に投稿されました
Hell.
Thank you for bidding.

I am sending this email to inform you that there is a problem for the sales of the product.

xx is in stock and can be shipped out at any time, but the card listed as a free gift in the product description is out of stock.
I would like to send 10 pieces of the card in this photo instead.
Would that be OK with you?

If you agree to it, please let me know. We are ready to ship them upon your reply.

I would appreciate your understanding.
Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/06/04 13:41:48に投稿されました
Hello.
Thank you for your bid.

I contact you because there is a shortage of products.

〇〇 is in stock and I can ship them immediately, but I ran out cards as free gifts showing on item description,

I can ship these 10 cards in this picture instead of them.
Do you think it is all right?

If you don't have any problem with them, we can ship your order as soon as we received your contact.

I apologize for bothering you, but I look forward to hearing from you soon.
★★★★☆ 4.0/1
elephantrans
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/06/04 13:28:35に投稿されました
Hello,
Thank you for your bid.

Let me inform you that there is one lacking item.

oo is in stock and ready for shipping, but the bonus cards described in the goods explanation are out of stock.

Is it OK to send ten cards of the attached photo instead?

If there is no problem, I will ship them right away after receiving your reply as these are ready for shipment.

I'm sorry to bother you.
Thank you in advance.








クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。