Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ○日に全て返送したよ。おそらく税関検査で引っかかるだろうけどね。 その場合、こちらに送り返されてくるから再び梱包し直してルール遵守(Aは1箱に2台まで)し...

この日本語から英語への翻訳依頼は renay さん tearz さん ichi_style1 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 190文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

txitterによる依頼 2014/06/03 18:25:16 閲覧 2344回
残り時間: 終了

○日に全て返送したよ。おそらく税関検査で引っかかるだろうけどね。
その場合、こちらに送り返されてくるから再び梱包し直してルール遵守(Aは1箱に2台まで)した方式での配送方法にせざるを得ない
送料は通常の2~3倍かかる

どちらにせよ、もう譲歩はしないぞ。
全ての元凶はお前にあるんだから、返送分の送料もちゃんと返金しろよな。
何が新品だよ。全部中古じゃねーか。一言ぐらい謝ったらどーなんだ!?


renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/06/03 18:38:04に投稿されました
I sent everything back to you. I guess they will be stuck in customs.
In that case, I have to wrap them up and send again to follow their rule (only 2As for each box).
The shipping fee will cost twice or three times as normal.

Anyways I won't compromise anymore.
It's all your fault, so you must to pay me back a half of the shipping fee, alright?
They are brand new? What are your talking about? They are all used. Why don't you even say "I'm sorry" or something?
txitterさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/03 18:39:27に投稿されました
I have returned all of them on ○. I bet they would get stuck at the custom investigation though.
In this senario, the whole stuff will be returned and it will have to be packied again and go along with the regulation (up to 2 units of A per box) that would cost a few times more than usual.

Either way, I will not compromise.
You are the source of the entire trouble so make sure to refund the entire return shipping fees.
Talk about all brand new, they are actually all used. Can't you at least say a word of sorry??
★★★★★ 5.0/1
ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/03 18:41:19に投稿されました
I sent everything back on on **day. I guess the chance that it gets stuck at customs is pretty big though.
In that case there's nothing we can do but send it back to me, repackage it and sending it by the rules (A is a max. of 2 pieces in 1 box).
It will cost 2 to 3 times the shipping costs.

No matter what we do, I don't feel like compromising on this any further.
The main source of all the problems is you, so I also expect the shipping costs to be properly returned.
New products? More like nothing but second-hand. Would it be too much for you to apologize at least once?!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。