Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/06/03 18:39:27

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

○日に全て返送したよ。おそらく税関検査で引っかかるだろうけどね。
その場合、こちらに送り返されてくるから再び梱包し直してルール遵守(Aは1箱に2台まで)した方式での配送方法にせざるを得ない
送料は通常の2~3倍かかる

どちらにせよ、もう譲歩はしないぞ。
全ての元凶はお前にあるんだから、返送分の送料もちゃんと返金しろよな。
何が新品だよ。全部中古じゃねーか。一言ぐらい謝ったらどーなんだ!?


英語

I have returned all of them on ○. I bet they would get stuck at the custom investigation though.
In this senario, the whole stuff will be returned and it will have to be packied again and go along with the regulation (up to 2 units of A per box) that would cost a few times more than usual.

Either way, I will not compromise.
You are the source of the entire trouble so make sure to refund the entire return shipping fees.
Talk about all brand new, they are actually all used. Can't you at least say a word of sorry??

レビュー ( 1 )

mechamami 50 I'm native in Japanese living in Cana...
mechamamiはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/06/03 19:39:57

元の翻訳
I have returned all of them on ○. I bet they would get stuck at the custom investigation though.
In this senario, the whole stuff will be returned and it will have to be packied again and go along with the regulation (up to 2 units of A per box) that would cost a few times more than usual.

Either way, I will not compromise.
You are the source of the entire trouble so make sure to refund the entire return shipping fees.
Talk about all brand new, they are actually all used. Can't you at least say a word of sorry??

修正後
I have returned all of them on ○. I bet they would get stuck at the custom investigation though.
In this senario, the whole stuff will be returned and it will have to be packed again and go along with the regulation (up to 2 units of A per box) that would cost a few times more than usual.

Either way, I will not compromise.
You are the source of the entire trouble so make sure to refund the entire return shipping fees.
Talk about all brand new, they are actually all used. Can't you at least say a word of sorry??

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

tearz tearz 2014/06/03 20:14:29

もっと落ち着いて書くように心がけます。ありがとうございました。

コメントを追加