Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] ・ただし乳幼児のご来場に関しましては、ライブの際のスピーカー音量などを考 慮いたしますとあまりお奨めはできません。もしご来場される際はスピーカー から離れ...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は alvin さん isao560128 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 193文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/06/02 17:15:56 閲覧 2188回
残り時間: 終了

・ただし乳幼児のご来場に関しましては、ライブの際のスピーカー音量などを考 慮いたしますとあまりお奨めはできません。もしご来場される際はスピーカー から離れた場所で観覧されることをお奨めいたします。

■注意事項
※対象商品のご予約は店頭でのみ承っております。
※「整理番号付きイベント参加券」の数には各回限りがございます。ご希望の回をお選びいただけない場合がございますので予めご了承ください。

alvin
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/06/02 17:39:56に投稿されました
・但是出于对现场演唱的麦克风音量的考虑,大会不推荐携带婴幼儿到场。如果带了小孩到会场,请尽量到麦克风音量较小的地方。

■注意事项
※对象商品只能在店面预约。
※「附有处理号码的活动参加券」对参加的场次有所限制。请提前选择您想参加的场次,敬请谅解。

nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
isao560128
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/06/02 17:57:46に投稿されました
不过,由于直播时的扩音器音量等因素,我们不建议您带婴儿入场。如果需要带着婴儿入场的,请选择远离扩音器的地方参观。
isao560128
isao560128- 10年以上前
■注意事项
※对象商品只能在店面预约。
※「附有处理号码的活动参加券」对参加的场次有所限制。请提前选择您想参加的场次,敬请谅解。

クライアント

備考

アーティスト名は「​TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。