Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 「Killing Me Softly」スペシャルサイトオープン! 6/4(水)発売!東京女子流4thアルバム「Killing Me Softly」スペシ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん hidessy さん leon_0 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 165文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/06/02 15:09:13 閲覧 842回
残り時間: 終了

「Killing Me Softly」スペシャルサイトオープン!

6/4(水)発売!東京女子流4thアルバム「Killing Me Softly」スペシャルサイトがOPEN! MVを全て視聴してルーレットが発動!世界に一つだけの女子流フィギアが!?
ルーレット当選者から抽選で当たる!

http://killingmesoftly.jp

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/02 15:19:40に投稿されました
"Killing Me Softly" Special website open!

June 4th(Wed) sold! Tokyo Girl's Style 4th album"Killing Me Softly" Special Web site opened! By watching all MV, Roulette will be in move! Only one Girl's Style figure in the world!?
Winner of Roulette will be entered in a drawing to win!

http://killingmesoftly.jp
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
hidessy
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/02 15:29:47に投稿されました
A special site "Killing Me Softly" opens!

TOKYO GIRLS' STYLE's 4th album "Killing Me Softly" will be released on June 4 (Wed).
The new album's special site has been open!!
When you've viewed all the music videos on the site, a roulette will be activated!
You might win one and only figure doll of TOKYO GIRLS' STYLE in the world!

http://killingmesoftly.jp
leon_0
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/06/02 15:14:55に投稿されました
「Killing Me Softly」Special Site Open!

6/4(Wed)Sale!Tokyo Girls Style 4th Album「Killing Me Softly」Special Site OPEN! Watch all MV and Roulette Invocation!The world's only one GIRLS 'STYLE figure!?
Lottery hit from Roulette winners!

http://killingmesoftly.jp
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/02 15:22:32に投稿されました
Opening of special site for “Killing Me Softly”!

The special website for the Tokyo Girls’ Style album “Killing Me Softly” being released on June 4 (Web.) is opened.
Roulette rotates after listening to all MV! Winners of roulette is given a chance of drawing to get only one in the world Tokyo Girls’ Style figure.

http://killingmesoftly.jp

クライアント

備考

アーティスト名は「​AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。