[英語から日本語への翻訳依頼] その通りです。お客様は直接この赤ん坊のCaitlin(赤ちゃんの彫刻)をご購入になれます。 ebay 商品番号587 価格は商品代金 699米ドルと日本...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん jojo さん okamotodari さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 597文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/05/29 21:33:14 閲覧 1143回
残り時間: 終了

Yes you can buy directly baby Caitlin (Caspar sculpt) which is this baby: ebay item number:587She will be $699 US plus postage to Japan at $90 US (this includes insurance and a tracking number) so the total will be $789 USThe other babies you mentioned (Luca, Isa and Willow) are all sold out kits so are not available anymore.I don't have any more babies available at the moment other than Caitlin but I do try and list a baby for sale each week if you want to see other babies that I am selling.Let me know if you still want to buy baby Caitlin then I can send you a pay pal invoice.Bye for now,

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/05/29 21:48:12に投稿されました
その通りです。お客様は直接この赤ん坊のCaitlin(赤ちゃんの彫刻)をご購入になれます。
ebay 商品番号587 価格は商品代金 699米ドルと日本までの送料90米ドル(保険と追跡番号つき)の合計789米ドルになります。他のお問い合わせいただいた赤ちゃん((Luca、 Isa、Willow)はすべて売り切れているため、現在は在庫がございません。今のところCaitlinより他にご提供できる商品はございませんが、現在販売している商品とは別の商品を見ることをご希望でしたら、毎週販売用の赤ちゃん(の彫刻)1体の入荷と出品に努力します。赤ん坊のCaitlinのご購入をまだご希望かどうかお知らせくだされば、PayPalのインボイスをお送りできます。
よろしくお願いいたします。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
jojo
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/05/29 21:55:24に投稿されました
はい、ケイトリン赤ちゃん(カスパルスカルプト)は直接購入できますよ。この赤ちゃんはeBay商品番号587Sheで、値段は699米ドル、それに日本までの送料90米ドルが加算されます(これには保険と追跡番号が含まれます)。したがって、合計で789米ドルになります。あなたがおっしゃっていた他の赤ちゃん(ルカ、アイサ、ウィロー)は、すべて売り切れてしまって、もう手に入りません。現時点ではケイトリンしか残っていませんが、もしも販売中の他の赤ちゃんをご覧になりたいのであれば、赤ちゃんを毎週1人ずつ出品するつもりです。もしもケイトリン赤ちゃんをお買い求めになりたいのでしたら、Paypalの請求書をお送りします。それじゃ、また。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
okamotodari
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2014/05/29 21:59:32に投稿されました
画像の赤ちゃんケイトリン(カスパール人形)を直接購入することが可能です。
ebayの商品番号は587。
本体価格699USドルに日本への配送料90USドル(保険と追跡番号のための代金含む)が必要で、総額789USドルとなります。
他に問い合わせいただいたルカ、アイサ、ウィローはすべて売り切れとなっており、キットもお求めにはなれません。
現状ケイトリン以外の人形は取り扱っておりませんが、販売可能な人形を毎週載せられるよう努力いたします。
当社が販売している他の人形にも興味がございましたらぜひ。
もしケイトリン購入希望ということでしたらご連絡お願いします。Paypalのoインボイスを送らせていただきます。
それでは失礼いたします。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。